Glossary entry

Italian term or phrase:

nel modello UNICO quadro W

French translation:

dans le formulaire de déclaration des revenus (modello UNICO), cadre W

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jan 21, 2007 21:12
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

nel modello UNICO quadro W

Non-PRO Italian to French Law/Patents Law: Taxation & Customs
Rammentiamo, comunque, per completezza che i sottoscrittori hanno l’obbligo di indicare l’investimento estero *nel modello UNICO quadro W* (qualora il contratto non sia concluso per il tramite di intermediario finanziario italiano o non sia stato conferito ad un intermediario italiano incarico di incassare i proventi).

Comment traduire le nom de ce formulaire de déclaration d'impôt?
= Formulaire UNIQUE encadré W?
Merci.

Discussion

elysee Jan 23, 2007:
Chris, c'était juste une constatation...et c'était clair. Pour les polémiques, je laisse la place aux spécialistes qui en ont le temps fréquemment...Ici (sur ce site) on travaille et ce n'est pas une place de marché.. POINT.
Marie Christine Cramay (asker) Jan 22, 2007:
Cessons la polémique Corinne, ne te mets pas en colère. J'ai choisi la traduction de Momo, car je préfère "Formulaire de Déclaration des revenus" (expression complète très répandue sur le Net), tandis que "Formulaire des impôts sur le revenu" n'est pas très courant, me semble-t-il, surtout en tant qu'expression complète.
Personnellement, j'ai toujours rempli ma Déclaration des Revenus pour la France, et non pas mes "Impôts sur le revenu".
Quant à l'histoire du "quadro", c'est bien sûr "cadre" (erreur de ma part). Pardonnons la faute d'orthographe à Momo.
Comme vous me le suggérez, je vais ajouter : "modello UNICO", car je ne suis pas ignorante à ce point. Je sais qu'il existe différents formulaires en Italie, comme en France du reste.
elysee Jan 22, 2007:
e per esempio i pensionati, presentano un altro tipo di modello ancora...
(per i professionisti, il famoso vecchio modello "740" di anni fa è diventato poi l'attuale "Unico") - E' fondamentale non ommettere il termine IT nella tua trad.
elysee Jan 22, 2007:
E' infatti DA PRECISARE il termine "UNICO" anche nella tua traduzione....proprio per questo motivo (esistenza dei vari modelli in ITALIA) indicavo di precisarlo in IT oltre la trad FR !!
i professionisti fanno l'unico, i dipendenti invece NO...è diverso
elysee Jan 22, 2007:
Pure Agnès aveva 20 ore dopo preferito la mia risposta!!
(e per quanto si chiama "Unico" nel tuo testo, sono certa che il resto del tuo contesto lo chiarisce...Ovvio che in base al tipo di lavoro, si deve presentare un certo tipo di modello ..)
elysee Jan 22, 2007:
i termini era anche bene presenti nelle mie Rif. ..e ho indicato io la soluzione di precisare che in Italia si chiamava così in IT, oltre la trad in FR.
E' stato facile niente meno che 14 ore dopo riscrivere simile (risp. collega che hai scelto ??)
momo savino Jan 22, 2007:
Je te remercie mais je suis encore de l'idée que tu devrais nommer UNICO, parce que en Italie il n'y a pas seulement ce modèle pour la déclaration des revenus. Nous avons aussi Modello 730, Modello 740, et d'autres que je ne me souviens pas maintenant
elysee Jan 22, 2007:
tengo a precisare che QUESTA è la traduzione che avevo indicato (dopo solo 1 ora..e anche pochi min. dopo x la mia agg.) = le 2 mie frasi erano così... inoltre indicavo il fatto del "quadro W" (e si sa bene che si parla di quadri per il famoso "Unico"!!)

Proposed translations

14 hrs
Selected

dans le formulaire de déclaration du revenu appelé Unico en Italie, à l'espace/quadre/ligne

Souvent je traduis de documents où se trouvent de mots qu'on ne peut pas traduire. J'écris par example:
La Delegación de Gobierno, llamada Prefettura ...
Est-ce que tu penses que tu pourrais aussi faire ça?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-01-23 07:59:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, sorry, I had not noticed my "quadre". I apologize and thank you.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
+2
1 hr

cadre W

il modello "unico" è secondo me usato in Italia
il convient peut-être de mettre simplement :
formulaire des impôts sur le revenu - cadre W
+ precisare l'espressione italiana accanto tra parentesi

formulaire des impôts sur le revenu (modello UNICO, en Italie) - cadre W

voir ces sites =
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= ""impôt" + "...
"impôt" + "cadre W"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-21 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

AIDE de l'impôt sur les revenus 2006. Cadre personnes à charge ... w Vous devez remplir le cadre D page 2 de votre déclaration. w Le service des impôts peut ...
http://www3.finances.gouv.fr/calcul_impot/2007/aides/personn...

Saisie en ligne de l'impôt sur les revenus 2000 - Aidecadre A : Situation de famille. cochez la case C, D ou V selon votre situation avant le mariage et éventuellement les cases P, K, E, W, G, ...
http://www2.finances.gouv.fr/calcul_impot/2001/aideA1MVD.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-21 23:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

déclaration des impôts sur le revenu (modello UNICO, en Italie) - cadre W
Note from asker:
Etant donné la présence de plusieurs points d'exclamation dans tes propos et le ton, je me suis aperçue que tu t'emballais un peu, c'est tout. Voir mes notes ci-dessus pour la justification de mon choix.
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
10 hrs
agree Agnès Levillayer
20 hrs
Merci Agnès !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search