Glossary entry

German term or phrase:

verbringen

English translation:

take to / transport to

Added to glossary by Ulrike Kraemer
Jan 13, 2007 13:49
17 yrs ago
4 viewers *
German term

verbringen

German to English Tech/Engineering Environment & Ecology
Die Mitarbeiter des Auftraggebers und die Reinigungskräfte des Auftragnehmers verbringen diese Stoffe getrennt in die entsprechenden Sammelbehälter.

Pass?? or move??
Thanks for any help!
Stephen
Change log

Jan 14, 2007 12:37: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Environment & Ecology"

Discussion

Bernhard Sulzer Jan 13, 2007:
a link for "Verbringung von Abfällen": http://europa.eu.int/eur-lex/en/consleg/main/1993/en_1993R02...
Stephen Sadie (asker) Jan 13, 2007:
sorry was just having lunch - this is two-sided, my text refers to both waste and recyclable items which are both "verbracht" to the respective containers
Nicole Schnell Jan 13, 2007:
Hi Stephen, welche Stoffe? If they are supposed to be recycled/reused, Erika would be right. If they are garbage-garbage, John would be correct. Do you have any context?

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

take to / transport to / bring to

Sorry, don't have an online reference. Try googling for verbringen +transport. :-)
Peer comment(s):

agree Axel Seyler (X) : the term means bring to
2 hrs
Exactly. Thanks, Axel.
agree Paul Cohen : Yes, the German should have been "bringen".
4 hrs
agree Bernhard Sulzer : als Papierdeutsch : verbringen = bringen : to take - Reference: Oxford Duden (printed version); or: to transport, ship: (EU-Verbringung von Abfällen):http://europa.eu.int/eur-lex/en/consleg/main/1993/en_1993R02...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "after much thought I have selected this, special thanks to bernhard for the excellent reference and of course to "u", little balu"
+1
3 mins

transfer

just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-13 13:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

actually maybe you could just write put

... separate the materials and put them into the ....
Note from asker:
not sure, I believe this is a manual act
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : I was going to suggest put
2 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

move to

is how I see it
Note from asker:
this is in fact what I have used for my pre-translation
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : or: to transport (to), to take (to)
6 hrs
Something went wrong...
13 mins

store

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-01-13 14:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

It is just an idea. Because of Sammelbehälter.
Note from asker:
can you substantiate this? it certainly had not occured to me!
Peer comment(s):

disagree Ulrike Kraemer : Verbringen heißt nur, dass etwas irgendwohin gebracht wird, aber nicht unbedingt, dass es auch gelagert wird.//Man kann auch etwas in einem Sammelbehälter sammeln (z.B. Müll), um es anschließend zu entsorgen.//Klar, aber sammeln ist nicht gleich lagern.
9 mins
Das Wort Sammelbehälter weist darauf hin. Genau, aber erst sammeln!
agree Nicole Schnell : So sehe ich das auch, sonst hieße das nämlich "in die Sammelbehälter bringen", hier heißt es aber "verbringen", d.h. aufbewahren.
26 mins
danke, Nicole
Something went wrong...
+6
6 mins

dispose of

if they're talking about the "Stoffe" as waste matter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-13 15:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Stephen, if there are two different sorts of "Stoffe", then try sorted into the respective bins or whatever they are
Note from asker:
indeed they are, may well work in this context
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
10 mins
agree Ulrike Kraemer
28 mins
agree Ebru Kopf : more logic
29 mins
disagree Axel Seyler (X) : verbringen means simply bring to. Disposal is not part of the concept.
2 hrs
Had you read my first comment you should have realised that I had fully understood that this only applied if the "Stoffe" were wastes. We can all translate the word literally, but I feel broader thinking is necessary here.
agree Iris Schlagheck-Weber
3 hrs
agree Textklick : Yep. Bin the rest.
5 hrs
agree Ines R. : I agree ..ist im Sinne von entsorgen
5 hrs
agree casper (X) : Fits well in the context. Good thinking!
6 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

sorted

With the additional comment about there being two different types of substance, I think "sorted into" could work here.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Quite diplomatic! I like it.
4 mins
agree Armorel Young : Just sort - "the staff sort the Stoffe ..." - but if you use this verb you can get away without a separate translation of "getrennt"
13 mins
Yes, that's what I meant - they sort the "Stoffe" into the respective bins
agree Susan Zimmer : with Armorel....
24 mins
agree Lori Dendy-Molz
1 hr
disagree Axel Seyler (X) : Verbringen means to bring to. Sorting is not part of the meaning. That is also clear from the context: Sie verbringen diese Stoffe getrennt in die verschiedenen Behälter. That means, of course, they have already been sorted before the verbringen occurs.
1 hr
agree roneill : with Armorel
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search