Glossary entry

French term or phrase:

communiquant (dans un accord de confidentialité)

English translation:

(in a confidentiality undertaking) Disclosing Party (vs Receiving Party)

Added to glossary by Conor McAuley
Dec 20, 2006 13:16
17 yrs ago
3 viewers *
French term

communiquant

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Name one of the parties to a confidentiality understanding
"ACCORD DE CONFIDENTIALITE


ENTRE LES SOUSSIGNES :

La société ............. et AFFILIEES, SAS au capital de ......... Euros, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ........... sous le numéro AAAAAAA, dont le siège social se situe ....................................,
agissant tant en son propre nom qu’au nom et pour le compte de ses SOCIETES AFFILIEES,

Représentée par ............................., Représentant légal,

(ci-après désignée par le “ ***COMMUNIQUANT*** ”),..."

The other party is called the "Bénéficiaire".

I've got "Co-Signatory" for the moment, from a previous question here.

Thanks.

Discussion

Paula McMullan Dec 21, 2006:
Thanks Conor - happy Christmas!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Disclosing Party vs Receiving Party

This sounds neater to me and is backed up by a couple of confi agreements I found on Google...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 15:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

I've just noticed you refer to a "confidentiality understanding". Unless this is a term requested by your client, I suggest you stick with "confidentiality undertaking" or "confidentiality agreement" which are both more commonly used terms.
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all, I think this is the most formal and appropriate answer. And I agree with "disclose" for "divulge", again a more appropriate term perhaps in a legal context. Paula, I think "unerstanding" is ok, passable, I think the idea in the text was to distinguish the instrument from the Agreement, of which it forms a part or to which it relates. Cheers! "
13 mins

divulger vs divulgee

The point being that the divulgee must not become a divulger.

Don't know that the words exist, but if they don't, il faut les inventer!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-20 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hé-hé :

First, to have a claim to confidentiality in ordinary discourse the divulger of ... means (the exaction of a promise from the divulgee).2 As confidentiality ...
links.jstor.org/sici?sici=0014-1704(197810)89%3A1%3C1%3AAMFPM%3E2.0.CO%3B2-7
Something went wrong...
+1
32 mins

discloser

I made this one up as well! - but I did check it with t'Internet. It even merits a definition on answers.com

In general, I tend to use the verb "disclose" to translate the French "divulguer". It has a slightly more neutral feel than "divulge" which sounds a bit underhand to me.
Peer comment(s):

agree dholmes (X) : seems a good idea, but what is being "communicated" ?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search