Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
communiquant (dans un accord de confidentialité)
English translation:
(in a confidentiality undertaking) Disclosing Party (vs Receiving Party)
Added to glossary by
Conor McAuley
Dec 20, 2006 13:16
17 yrs ago
3 viewers *
French term
communiquant
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Name one of the parties to a confidentiality understanding
"ACCORD DE CONFIDENTIALITE
ENTRE LES SOUSSIGNES :
La société ............. et AFFILIEES, SAS au capital de ......... Euros, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ........... sous le numéro AAAAAAA, dont le siège social se situe ....................................,
agissant tant en son propre nom qu’au nom et pour le compte de ses SOCIETES AFFILIEES,
Représentée par ............................., Représentant légal,
(ci-après désignée par le “ ***COMMUNIQUANT*** ”),..."
The other party is called the "Bénéficiaire".
I've got "Co-Signatory" for the moment, from a previous question here.
Thanks.
ENTRE LES SOUSSIGNES :
La société ............. et AFFILIEES, SAS au capital de ......... Euros, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ........... sous le numéro AAAAAAA, dont le siège social se situe ....................................,
agissant tant en son propre nom qu’au nom et pour le compte de ses SOCIETES AFFILIEES,
Représentée par ............................., Représentant légal,
(ci-après désignée par le “ ***COMMUNIQUANT*** ”),..."
The other party is called the "Bénéficiaire".
I've got "Co-Signatory" for the moment, from a previous question here.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Disclosing Party vs Receiving Party | Paula McMullan |
3 +1 | discloser | Philip Watterson |
1 | divulger vs divulgee | Bourth (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Disclosing Party vs Receiving Party
This sounds neater to me and is backed up by a couple of confi agreements I found on Google...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 15:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
I've just noticed you refer to a "confidentiality understanding". Unless this is a term requested by your client, I suggest you stick with "confidentiality undertaking" or "confidentiality agreement" which are both more commonly used terms.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-20 15:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
I've just noticed you refer to a "confidentiality understanding". Unless this is a term requested by your client, I suggest you stick with "confidentiality undertaking" or "confidentiality agreement" which are both more commonly used terms.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all, I think this is the most formal and appropriate answer. And I agree with "disclose" for "divulge", again a more appropriate term perhaps in a legal context. Paula, I think "unerstanding" is ok, passable, I think the idea in the text was to distinguish the instrument from the Agreement, of which it forms a part or to which it relates. Cheers! "
13 mins
divulger vs divulgee
The point being that the divulgee must not become a divulger.
Don't know that the words exist, but if they don't, il faut les inventer!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-20 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hé-hé :
First, to have a claim to confidentiality in ordinary discourse the divulger of ... means (the exaction of a promise from the divulgee).2 As confidentiality ...
links.jstor.org/sici?sici=0014-1704(197810)89%3A1%3C1%3AAMFPM%3E2.0.CO%3B2-7
Don't know that the words exist, but if they don't, il faut les inventer!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-12-20 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hé-hé :
First, to have a claim to confidentiality in ordinary discourse the divulger of ... means (the exaction of a promise from the divulgee).2 As confidentiality ...
links.jstor.org/sici?sici=0014-1704(197810)89%3A1%3C1%3AAMFPM%3E2.0.CO%3B2-7
+1
32 mins
discloser
I made this one up as well! - but I did check it with t'Internet. It even merits a definition on answers.com
In general, I tend to use the verb "disclose" to translate the French "divulguer". It has a slightly more neutral feel than "divulge" which sounds a bit underhand to me.
In general, I tend to use the verb "disclose" to translate the French "divulguer". It has a slightly more neutral feel than "divulge" which sounds a bit underhand to me.
Peer comment(s):
agree |
dholmes (X)
: seems a good idea, but what is being "communicated" ?
1 hr
|
Discussion