Dec 2, 2006 10:45
17 yrs ago
8 viewers *
German term

Fundus

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Gießerei
This is a text about Rodin and his sculptures. This paragraph is talking about a gallery that is supposed to have conducted an auction.
"1994 sollte bei einer Auktion in Nanterre der Fundus der Gießerei versteigert werden - darunter zahlrecihe Gussformen, Gipse, Gipsfragmente und Skulptruren ,,nach Rodin", auch Arme, Beine und Köpfe des ..Denkers"

So.. in theater, Fundus (Bestand an zur Zeit nicht gebrauchten Requisiten, Dekorationen, Kostümen) means props.... how would you translate ,,Fundus" in this case? Thanks in advance for your answer.
Change log

Dec 2, 2006 13:36: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Giesserei" to "Gießerei"

Discussion

Stephen Reader Dec 3, 2006:
Re 'stocked items', unsure, as it suggests held in stock consciously, e.g. for eventual sale, etc. & your context sugg's (see Henry's list of terms!) 'all that was found', the whole inventory. Maybe that, INVENTORY?
JolyMamy (asker) Dec 2, 2006:
i meant "the text doesn't say"
JolyMamy (asker) Dec 2, 2006:
By the way, the text doesn't not say if these items were important or not, but if you take a look at the German meaning for "Fundus", it says that it's about stuff that you don't need now, but could be valuable in another occasion... zur Zeit nicht gebrauchten....
JolyMamy (asker) Dec 2, 2006:
The "Gießerei" auctioned all that because there were many people interested in Rodin's sculptures. If the Gießerei didn't needed it anymore, I can't tell (the text doesn't say anything about the importance of these goods for the Gießerei), but what is for sure is that they sold it because of the great amount of money the auction would give them. The text then talks about a case of art forgery and they try to "insinuate" that those goods were fake (or at least "unauthorized copies, made from the original casts"). Thanks!
TonyTK Dec 2, 2006:
Is the "Giesserei" part of the gallery? It sounds as if they were auctioning off all the bits and bobs they didn't need any more but that might still be of value to aficionados.
JolyMamy (asker) Dec 2, 2006:
Sorry, I wanted to say: This paragraph is talking about a gallery that is supposed to have auctioned "some items (meaning "Fundus")"

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

stock

Whatever the foundry had.
Note from asker:
How about "stocked items"?
Peer comment(s):

agree Henry Schroeder : Q. rem/ me of req for a trans. of "Bestand"?, wh/ the sugg. included "permanent collection", "stocks" and "on loan to..." (if I recall all corr.); my misgiving w/ intent to retain as opp. to accid. here, b/ in a. of itself, what they hav. is a stock
14 hrs
Thx: Yes, like 'Bestand' to my ear too, but with exactly your distinction. Maybe the 'Fund' (Ger.) element in it gets me associating it with chance finds, troves & yes the schl drama props chest wi' odds & ends.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After talking a lot about this term, I think "stock" is the best one. Thanks!"
20 mins

holdings

Maybe it could be used in this context too, in view of its use for museums and libraries
Something went wrong...
25 mins

miscellany/melange

or one of these synonyms offered at:

http://209.85.129.104/search?q=cache:4zu4WZRyPdgJ:www.answer...

A collection of various things: assortment, conglomeration, gallimaufry, hodgepodge, jumble, medley, mélange, mishmash, mixed bag, mixture, olio, patchwork, potpourri, salmagundi, variety. Slang grab bag.
Something went wrong...
46 mins

- see explanation -

FUNDUS in the theatre means ALL the costumes/props/scenery which the theatre possesses and which can be put into use, adapted, re-worked etc. for any production - so words like "miscellany" or "holdings" don't convey the value of this treasury, which represents more or less the material infrastructure of the theatre. As I see it, what was put up for auction was all the contents of the department which made plaster models as a basis for sculptures. A translation would have to convey the scope and value of this collection of things - something like "all the equipment of the plaster-casting department..." I hope this helps!
Note from asker:
Right, Fundus in German means, as you said, ALL the costumes/props/scenery. In German, they use "Fundus" (one word) and then they "explain" what that includes (casting moulds, fragments of plasters, plasters, etc). I agree with what you say, but I'm thinking that a single (accurate) word could be enough, since the text itself then explains what they auctioned.... (darunter zahlreiche...) What do you think?
Something went wrong...
3 hrs

equipment

I agree with you - one word plus explanation could do the trick; here's my suggestion!
Something went wrong...
11 hrs

everything from the store-room

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search