Glossary entry

German term or phrase:

Uhrzeit

English translation:

starting (and ending) time

Added to glossary by Eszter Bokor
Nov 21, 2006 14:17
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Uhrzeit

German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Eine Liste mit einer Aufzählung von Punkten, die für die Gestaltung eines Workshops notwendig sind. Dort steht" Zeitaufwand für die Aufgabe min./max./durchschn. - Gesamtzeit - geplante Uhrzeit". Es geht also darum, dass man zunächst in die Tabelle die ZeitDAUER eintragen muss und dann den ZeitPUNKT, zu dem man mit diesem Arbeitsschritt beginnen will. Auf Deutsch ist "Uhrzeit" klar, aber "time" ist nicht eindeutig.
Change log

Nov 21, 2006 14:46: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

M-A-Z Nov 21, 2006:
EszterB: In deinem nachgelieferten Beispiel geht es um eine Zeitspanne in Form von Uhrzeiten, zuvor hast Du "Uhrzeit" hingegen als "Beginnzeit" definiert. Was hier nun wirklich gemeint ist, müsste geklärt werden.
Thomas Pfann Nov 21, 2006:
@M-A-Z: Stimmt natürlich, sorry.
Francis Lee (X) Nov 21, 2006:
Any more info on context/readership? To clear up the above confusion: are some times already specified, then (e.g. 12.00-13.30h), or will the "Uhrzeit" merely refer to the time at which an event starts? Thomas makes a good point.
M-A-Z Nov 21, 2006:
@Thomas: In einer unausgefüllten Tabelle gibt es noch keine Zeitangabe als Kontexthilfe. Welche Angaben gewünscht sind, ist nur aus der Erklärung ersichtlich.
Thomas Pfann Nov 21, 2006:
Wenn die Zeit eh genannt wird (z.B. 12.00-13.30 Uhr), dann würde es ja aus dem Kontext klar werden und "time" wäre ausreichend und eindeutig.
Eszter Bokor (asker) Nov 21, 2006:
ok, vielleicht wars nicht genau formuliert. also:
"zeitaufwand für den arbeitsschritt": z.b. 1.5 stunden
"uhrzeit": z.b. 12.00-13.30h
irgendwelche ideen?
BrigitteHilgner Nov 21, 2006:
Vielleicht bin ich ja doof - aber für mich ist "Uhrzeit" in diesem Zusammenhang überhaupt nicht klar! Abgabezeit, Zeit der Fertigstellung, Endzeitpunkt, das alles wäre für mich verständlich. Ist das gemeint?
Kim Metzger Nov 21, 2006:
Uhrzeit = Zeitpunkt?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

starting time

Das dürfte dein Problem lösen!?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-11-21 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Unter der Annahme, dass es sich tatsächlich um die Anfangszeit handelt, wie in der Frage zunächst angegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-11-21 15:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es nicht NUR die Anfangszeit ist, vielleicht auch so:

Starting and ending times
Starting and finishing times
Start and end times
Peer comment(s):

agree DDM : so sehe ich das auch
4 mins
agree Thomas Bollmann
4 mins
agree Inga Jakobi
12 mins
agree jtjmurphy
13 mins
agree Steffen Walter : oder nur "time"
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich habe geschrieben "propsed time slot (starting and ending times)" deine antwort war also am hilfreichsten. danke vielmals!"
4 mins

exact time

I'd say
Something went wrong...
+2
22 mins

scheduled time

... given your additional context

In any case the translation depends on the specific context. If only one time time is stated, it could be the start(ing) time, finish time, or whatever. If a range is stated as here, you need something different.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-11-21 14:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

or as Thomas, said, just 'Time:' -- the specific meaning will be evident from the context.
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : This would be my bet too
20 mins
agree Francis Lee (X) : The natural native option ;-)
23 mins
Something went wrong...
24 mins

time of the day

as opposed to duration
Something went wrong...
-1
27 mins

Hours and minutes:

a) "Time spent (for....)"
b) "Hours and minutes"
Peer comment(s):

disagree Francis Lee (X) : That would be the Zeitdauer, as it is in your reference - or is "111.28" a time of day?
21 mins
As a matter of fact, EszterB's example refers to a "Zeitdauer" as indicated in a timetable.
Something went wrong...
-1
46 mins

Timetable:

Das dürfte hier gemeint sein.
Example sentence:

"Each test may be taken at any time on the day shown on the timetable." (s. Link)

Peer comment(s):

disagree Francis Lee (X) : = schedule, i.e. the Zeitplan for the entire day
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search