Glossary entry

English term or phrase:

black-eyed peas

Polish translation:

fasolnik chinski (Vigna sinensis)

Added to glossary by Piotr Turski
Mar 9, 2002 13:37
22 yrs ago
2 viewers *
English term

black-eyed peas

English to Polish Medical Nutrition Nutrition
It's about how much fiber you get in 1 cup of: black beans, lima beans, kidney beans, chickpeas and black-eyed peas.

Proposed translations

7 hrs
Selected

fasola biala o czarnym pierscieniu rosliny Garbipl/at chinski

l/acinska nazwa to Vigna sinensis.

Okreslenie polskie, podane powyzej, podaje Slownik Botaniczny
Wiedza Powszechna, W-wa, 1993.

inna angielska nazwa to cowpea.
Peer comment(s):

neutral KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : Vigna sinensis = wigna, fasolnik chiński, wspięga chińska (wiarygodny adres: http://fanthom.math.put.poznan.pl/~slawek/cgi/frame.cgi?faso...
30 mins
Wigna nie figuruje zupelnie w Slowniku Botanicznym ktory cytowalam. Nazwa Fasolnik rowniez nie figuruje w tymze. Jest to slownik bardzo obszerny i jeszcze nigdy nie zawiodlam sie. Swoja droga ciekawe co to znaczy ten fasolnik!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje za liczne propozycje, rowniez za fasolke perlowa. W koncu przewazyly wzgledy merytoryczne i zrodlowe. W 2 znanych slownikach wyrazow obcych znajduje sie haslo "Wigna", gdzie jest rowniez wariant "Fasolnik chinski", ktory b. mi sie spodobal. Ale ktory wprowadzic do slownika?"
-2
16 mins

czarno nakrapiana fasola

wedlug google.de
Peer comment(s):

disagree Dominiczak : bodzio
2 hrs
disagree Lota : Google moze takie rzeczy miec. tak wyglada ta fasola. ale patrz ponizej
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

groszek "black-eyed"

Jest to gatunek groszku, który uprawia się w południowych Stanach. U nas nie ma odpowiednika, więc może zostawić?
Albo: "czarnooki" groszek

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 16:14:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Uwielbiają go wegetarianie!
Something went wrong...
2 hrs

fasolka perłowa

own experience

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 16:15:58 (GMT)
--------------------------------------------------

dokładnie to samo, co widziałam w USA jako \"black-eyed peas\", u nas jest sprzedawane pod powyższą nazwą
Something went wrong...
9 hrs

fasolnik chiński (łac. Vigna sinensis)

Trochę czasu mi to zajęło, ale warto było dla samej satysfakcji.
Ta roślina ma 4 nazwy w języku angielskim i niewykluczone, że również kilka w języku polskim (potocznym). Udało mi się dotrzeć do jednej potwierdzonej.

BLACK-EYED PEA: Cowpea is another name for black-eyed-peas. Other names are China bean and black eyed bean. They are native to Asia and Africa, but have been cultivated since ancient times in China. They are grown throughout the southern U.S. as a hay crop and for human consumption. http://www.foodreference.com/html/fblackeyedpea.html

cowpea: black-eyed pea, or black-eyed bean, annual legume (Vigna sinensis) of the pulse family. Introduced in the early 18th cent. from the Old World to the S United States, it has become a staple of Southern cooking and an important catch crop, soil enhancer, and forage. Cowpea, sometimes called China bean, is grown commercially in India and China and as a high-protein subsistence crop in Africa. Cowpea is classified in the division Magnoliophyta, class Magnoliopsida, order Rosales, family Leguminosae.
http://www.encyclopedia.com/articlesnew/21163.html

nazwa "fasolnik chiński" rzadko występuje w internecie, ale została użyta w przepisach wegetariańskich opartych na "Kuchni wegetariańskiej" (napisała Sarah Brown, nazwiska tłumacza nie znam):
11 Fasolnik chiński , moczyć, gotować 45-50 minut , w szybkowarze 15 minut
http://puszkkka.spinacz.pl/straczkowe.php3

{poza tym jest jeszcze fasolnik egipski - inaczej labiab, lobia http://www.nsw.hoga.pl/botanika/na_r_i_p_z_n_o.asp }


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 00:18:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Właśnie doszukałam się czegoś jeszcze:

1. Leksykon PWN 1972:
fasolnik chiński --> wigna
wigna (wspięga chińska, fasolnik chiński, Vigna sinensis) roślina zielna z rodziny motylkowatych, podobna do fasoli zwyczajnej; uprawiana na obszarach tropikalnych i subtropikalnych dla jadalnych i pastewnych nasion.

2. Zb.Podbielkowski - Słownik roślin użytkowych, Państ. Wyd-ctwo Rolnicze i Leśne - Warszawa 1989 (języki pol-łac-ang.franc-niem-ros):
hasło nr 1190: \"Wspięga chińska, Fasolnik chiński (!), (...) Vigna sinensis,(...nazwy w innych językach....): Podobne do fasoli zwykłej; przylistki i kwiatostany większe, kwiaty większe i symetryczne. Pochodzi z Afryki Środkowej; uprawiana głównie w krajach śródziemnomorskich i w USA. Nasiona jadalne; wartościowa roślina pastewna; służy również jako nawóz zielony\".

Wykrzyknik po fasolniku oznacza, że ta nazwa może ulec zmianie, ale nie nastąpiło to od roku 1962 (więc może już nie nastąpi).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search