Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abbattimento della combustione
French translation:
suppression/élimination de la combustion
Added to glossary by
Frédérique Jouannet
Oct 25, 2006 19:34
17 yrs ago
Italian term
abbattimento della combustione
Italian to French
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
caldaie
Questo funzionamento deve garantire un ***abbattimento della combustione***, nel caso di apertura del Portello con Caldaia accesa.
Si può dire abattement de la combustion, oppure élimination? Avete qualche idea?
Grazie mille
Si può dire abattement de la combustion, oppure élimination? Avete qualche idea?
Grazie mille
Proposed translations
(French)
3 | suppression/élimination de la combustion | Marie Christine Cramay |
3 | réduction (?) | Serena Tutino |
1 | Note | Agnès Levillayer |
Change log
Jul 26, 2009 16:42: Emanuela Galdelli changed "Field (specific)" from "Other" to "Energy / Power Generation"
Proposed translations
27 mins
Selected
suppression/élimination de la combustion
***
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous toutes"
37 mins
réduction (?)
Non si tratta di una riduzione e non di un'eliminazione vera e propria?
2 hrs
Note
ça n'a pas beaucoup de sens ou bien le terme italien est fort mal choisi:
on parle à ma connaissance d'abbattimento degli inquinanti della combustione ou d'abbattimento dei prodotti della combustione (fumées, gaz imbrûlés, etc.) mais pas d'abbattimento della combustione tout court
L'idée est celle de réduction comme le dit Serenat mais je demandrais des détails au client si les phrases qui précèdent ne précisent pas la chose (quel est le processus décrit avant, c'est-à-dire à quoi se réfère ce "questo funzionamento..." ? )
on parle à ma connaissance d'abbattimento degli inquinanti della combustione ou d'abbattimento dei prodotti della combustione (fumées, gaz imbrûlés, etc.) mais pas d'abbattimento della combustione tout court
L'idée est celle de réduction comme le dit Serenat mais je demandrais des détails au client si les phrases qui précèdent ne précisent pas la chose (quel est le processus décrit avant, c'est-à-dire à quoi se réfère ce "questo funzionamento..." ? )
Note from asker:
questo funzionamento se réfère simplement au titre "apertura contatto portello - funzionamento portello", mais je crois que je vais demander au client car je suis d'accord avec mes collègues. |
Discussion