Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cubrir el expediente
English translation:
to meet the immediate needs/minimum requirements
Added to glossary by
Sherry Godfrey
Oct 22, 2006 10:42
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cubrir el expediente
Spanish to English
Other
Tourism & Travel
Este plan está concebido para que sirva de plataforma de difusión de la Exposición.
La estrategia que concibe dicho Plan va más allá de la mera especulación de **cubrir el expediente**. Pues por un lado, refleja la firme voluntad de promocionar y difundir lo más ampliamente posible los valores del XXX, y por otro, intentar conseguir nuestro objetivo de tener al menos un XX% de visitantes extranjeros.
I am thinking this is along the lines of "meeting the minimum requirements"...any confirmations or other suggestions?
Thanks in advance!
La estrategia que concibe dicho Plan va más allá de la mera especulación de **cubrir el expediente**. Pues por un lado, refleja la firme voluntad de promocionar y difundir lo más ampliamente posible los valores del XXX, y por otro, intentar conseguir nuestro objetivo de tener al menos un XX% de visitantes extranjeros.
I am thinking this is along the lines of "meeting the minimum requirements"...any confirmations or other suggestions?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
to meet the immediate needs
I also endorse your translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks telefpro and everyone!"
6 mins
basic, short-term measures
Your "meeting minimum requirements" sounds pretty good as a generalization
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-22 10:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, "taking basic... "
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-22 10:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, "taking basic... "
+1
8 mins
than just to keep up the appearances
Suerte
14 mins
to go through the motions
I think your idea is better. The Aguilar dictionary says "hacer lo mínimo indispensable para cumplir una obligación o aparentar que se cumple". What I propose takes care of the bad part, making believe something has been accomplished while knowing nothing at all has been done. If you think the tone is neutral, retain your phrase.
19 mins
minimum cover charge
The suggestion may fit with the context.
1 day 9 mins
doing a reasonably good job
as opposed to doing a "really good job"
Something went wrong...