Oct 5, 2006 14:48
17 yrs ago
26 viewers *
inglês term

For the avoidance of doubt,

inglês para português Direito/Patentes Direito: Contrato(s)
For the avoidance of doubt, Colocation Fees shall continue to be payable by the Customer for the duration of the notice period referred to in the previous sentence.

Proposed translations

+2
4 minutos
Selected

Para que não haja dúvidas,

:)
Peer comment(s):

agree Cristiane Gomes
1 hora
obrigado
agree Jorge Freire
2 horas
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all!!! All the answers made sense!"
4 minutos

Para evitar dúvidas

Com o intuito de evitar qualquer dúvida, (mais formal)
Something went wrong...
4 minutos

para que não reste qualquer dúvida

a expressão é auto-explicativa
Something went wrong...
4 minutos

para evitar dúvidas,

penso que seja isto:)

no sentido de evitar mal-entendidos
Something went wrong...
27 minutos

para que se evitem dúvidas

É como costumo traduzir em meus contratos. Alguns exemplos, em diversos contextos:

Altera a redação do 2º do art. 50 da Constituição Federal, para ...
... CONVENIÊNCIA que isso seja explicitado, para que se evitem dúvidas, controvérsias e dissídios doutrinários e jurisprudenciais sobre a matéria, ...
www.senado.gov.br/web/senador/odias/Trabalho/Projetos/Proje...


Amapar
Para que se evitem dúvidas sobre a Lapa (vetada) pertencer à Comarca da Região Metropolitana de Curitiba, observe-se o art. 1º do Decreto Judiciário 41, ...
www.amapar.com.br/v2006/index.php?conteudo=chnn&id=509


DN Online: José Sócrates ataca "luxos" e "privilégios" dos políticos
... dando-lhes "contornos mais precisos, para que se evitem dúvidas ou indevidas suspeições sobre qualquer conflito entre os interesses públicos e privados" ...
http://dn.sapo.pt/2005/06/19/nacional/jose_socrates_ataca_lu...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search