Glossary entry

Spanish term or phrase:

contratado / subcontratado

Italian translation:

lavoratore con regolare contratto/ in subappalto

Added to glossary by Mariana Perussia
Jul 23, 2006 15:30
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

contratado / subcontratado

Spanish to Italian Bus/Financial Human Resources
Se habla de los trabajadores contratados y subcontratados de una empresa.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Lavoratori contrattati/ in subappalto

penso
Peer comment(s):

agree Alberta Batticciotto : dire"lavoratori con regolare contratto/....."
17 mins
Ciao, Alberta, si è vero, o anche con contratto diretto/ in subappalto
agree Livia D'Ettorre
14 hrs
Grazie Livia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias.-"
17 hrs

lavoratori contrattati direttamente e lavoratori subcontrattati

nel link che indico qui sotto, puoi vedere come la definizione di subcontrattato nonn implica (anche se spesso avviene) un contratto a tempo determinato. La sua caratteristica principale è un'altra.
In molti altri siti italiani ho trovato la definizione di "lavoratore subcontrattato" più che subappaltato. (vedi il secondo sito che indico) Subappaltare si usa come verbo ma non tanto come aggettivo, che quando usato è messo tra virgolette.
Peer comment(s):

neutral Silvia P : è vero, ma subcontrattato lo si trova sempre in contesto ispanico/latinoamericano, per questo mi riferivo alla realtà italiana, infatti il lavoratore interinale non è necessariamente assunto a tempo indeterminato anche se potrebbe
7 mins
non credo sia possibile fare "un'adattamento culturale" su cose del genere. A meno che non si tratti di un romanzo, bisogna porporzionare l'informazione esatta. In italiano andrà magari spiegato con una locuzione.
Something went wrong...
15 hrs

assunti / interinali (o temporanei o in prestito)

Per quanto riguarda la realtà italiana credo siano queste le categorie.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-24 07:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

oltre che assunti va bene anche "a tempo indeterminato"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-07-24 09:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdonatemi, mi accorgo ora che erano al singolare, quindi "a tempo indeterminato/interinale (o temporaneo o in prestito)"

^_^
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search