Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bracket grounding
Spanish translation:
puesta a tierra a la ménsula o cruceta
Added to glossary by
Roxana Cortijo
Jul 4, 2006 15:35
17 yrs ago
5 viewers *
English term
bracket grounding
English to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
grounding procedures
Entiendo el concepto, pero desconozco el término usado en castellano. ¿Alguna idea? Va el contexto:
Bracket grounding (box grounding): grounding at each potential source, not more than 2 miles on each side of the work site. Bracket grounding shall only be applied when no possible source of re-energization may occur.
Bracket grounding (box grounding): grounding at each potential source, not more than 2 miles on each side of the work site. Bracket grounding shall only be applied when no possible source of re-energization may occur.
Proposed translations
(Spanish)
5 | puesta a tierra a la ménsula o cruceta | Hector Aires |
4 +1 | aterramiento con abrazadera | LaTecniK |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
puesta a tierra a la ménsula o cruceta
Lo que quiere decir es que si el tramo de línea es corto y no hay peligros potenciales como los mencionados en mi otra respuesta, en lugar de hacer una puesta a tierra (y además en cortocircuito SIEMPRE) en el lugar de trabajo con todos los puentes, grapas, cable de acometida, electrodo de puesta a tierra, etc., los puentes se conectan a la ménsula soporte de aisladores, que también podría ser una cruceta según sea la configuración de la línea, a AMBOS lados del lugar de trabajo. Claro, se supone que la ménsula es de acero u hormigón con su estructura de hierro puesta a tierra. Si la estructura es de madera (y no están puestos a tierra sus herrajes, que es lo más normal), esto es imposible.
Esta combinación de poner a tierra la línea sobre ambos lados creando una especie de zona protegida se suele usar en transmisión antes que en distribución.
Respecto a "puesta/poner a tierra" hay varias acepciones. Por ejemplo en Mx y en el área centromaericana usan mucho el término "aterrizar" como bien dice LaTeknic. A mi el término me suena a aeronáutico, pero es entendible.
Siempre tendemos a pensar que el mejor español es el de España y el de nuestro país de origen. Mientras se entienda y no haya muertos "aterrizar" vale.
Te aclaro que instalar una puesta a tierra de este tipo es todo un protocolo con pasos ordenados a seguir.
Espero haberte sido útil.
El Étor
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-07-05 21:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
Recién me fijo en lo de "box". Claro, como dije, se crea una "zona de protección". Parece que el angloparlante le llama "caja".
Esta combinación de poner a tierra la línea sobre ambos lados creando una especie de zona protegida se suele usar en transmisión antes que en distribución.
Respecto a "puesta/poner a tierra" hay varias acepciones. Por ejemplo en Mx y en el área centromaericana usan mucho el término "aterrizar" como bien dice LaTeknic. A mi el término me suena a aeronáutico, pero es entendible.
Siempre tendemos a pensar que el mejor español es el de España y el de nuestro país de origen. Mientras se entienda y no haya muertos "aterrizar" vale.
Te aclaro que instalar una puesta a tierra de este tipo es todo un protocolo con pasos ordenados a seguir.
Espero haberte sido útil.
El Étor
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-07-05 21:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
Recién me fijo en lo de "box". Claro, como dije, se crea una "zona de protección". Parece que el angloparlante le llama "caja".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a ambos. Héctor, me encantan tus explicaciones."
+1
22 mins
aterramiento con abrazadera
éxito!
Discussion