Glossary entry

English term or phrase:

bracket grounding

Spanish translation:

puesta a tierra a la ménsula o cruceta

Added to glossary by Roxana Cortijo
Jul 4, 2006 15:35
17 yrs ago
5 viewers *
English term

bracket grounding

English to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation grounding procedures
Entiendo el concepto, pero desconozco el término usado en castellano. ¿Alguna idea? Va el contexto:

Bracket grounding (box grounding): grounding at each potential source, not more than 2 miles on each side of the work site. Bracket grounding shall only be applied when no possible source of re-energization may occur.

Discussion

Hector Aires Jul 6, 2006:
Es que tengo alma de docente. Pero tu debes tener conocidos en EDELAP que te pueden sacar del agua. Es más, creo que la empresa tenía un centro de entrenamiento para trabajos con tensión. Saludetes.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

puesta a tierra a la ménsula o cruceta

Lo que quiere decir es que si el tramo de línea es corto y no hay peligros potenciales como los mencionados en mi otra respuesta, en lugar de hacer una puesta a tierra (y además en cortocircuito SIEMPRE) en el lugar de trabajo con todos los puentes, grapas, cable de acometida, electrodo de puesta a tierra, etc., los puentes se conectan a la ménsula soporte de aisladores, que también podría ser una cruceta según sea la configuración de la línea, a AMBOS lados del lugar de trabajo. Claro, se supone que la ménsula es de acero u hormigón con su estructura de hierro puesta a tierra. Si la estructura es de madera (y no están puestos a tierra sus herrajes, que es lo más normal), esto es imposible.
Esta combinación de poner a tierra la línea sobre ambos lados creando una especie de zona protegida se suele usar en transmisión antes que en distribución.
Respecto a "puesta/poner a tierra" hay varias acepciones. Por ejemplo en Mx y en el área centromaericana usan mucho el término "aterrizar" como bien dice LaTeknic. A mi el término me suena a aeronáutico, pero es entendible.
Siempre tendemos a pensar que el mejor español es el de España y el de nuestro país de origen. Mientras se entienda y no haya muertos "aterrizar" vale.
Te aclaro que instalar una puesta a tierra de este tipo es todo un protocolo con pasos ordenados a seguir.
Espero haberte sido útil.
El Étor

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-07-05 21:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Recién me fijo en lo de "box". Claro, como dije, se crea una "zona de protección". Parece que el angloparlante le llama "caja".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a ambos. Héctor, me encantan tus explicaciones."
+1
22 mins

aterramiento con abrazadera

éxito!
Peer comment(s):

agree Egmont : toma de tierra con abrazadera
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search