Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
Termo de Guarda de Filho
inglês translation:
custody agreement
Added to glossary by
Claudia Massey
May 9, 2006 13:51
18 yrs ago
30 viewers *
português term
Termo de Guarda de Filho
português para inglês
Direito/Patentes
Direito (geral)
Este termo esta esquisito em portugues, mas e um termo em que a mae esta dando a tutela do filho(a) ao pai o genitor. Sendo irrevogavel e irretratavel. Qual seria a traducao correta
TIA
TIA
Proposed translations
(inglês)
5 +3 | custody agreement | Aoife Kennedy |
5 +1 | Waiver of Child Custody | Lincoln Silveira (X) |
4 | child custody period | Patricia Fierro, M. Sc. |
Proposed translations
+3
22 minutos
Selected
custody agreement
Custody Agreement FormCUSTODY AGREEMENT ______________________ and _____________________, do hereby agree that their children shall be in the joint custody of their natural ...
www.lectlaw.com/forms/f044.htm
www.lectlaw.com/forms/f044.htm
Peer comment(s):
agree |
Wm Steinmetz (X)
40 minutos
|
Thanks :)
|
|
agree |
António Ribeiro
1 hora
|
Obrigada, António :)
|
|
agree |
AnaCarla
14 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for you, and all the others"
7 minutos
child custody period
.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-09 13:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
period during which the father is granted custody to his child.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-09 13:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
period during which the father is granted custody to his child.
Peer comment(s):
agree |
Lilma Schimmel (X)
: Not sure about period... maybe it could be "agreement"
11 minutos
|
neutral |
Aoife Kennedy
: In this case it seems we're talking about a document granting custody, not the duration of the custody.
15 minutos
|
disagree |
Wm Steinmetz (X)
: Here, "termo" is an agreement or a binding instrument. Term (meaning period) is usually expressed as "prazo" in legal Portuguese.
1 hora
|
+1
39 minutos
Waiver of Child Custody
Se a mãe está abdicando do pátrio poder em caráter irrevogável e irretratável, então trata-se de um "waiver of such rights/powers". Eu diria que a expressão "termo" no caso é irrelevante, salvo melhor juízo.
Note a explicação da Wikipedia:
• Waiver
A waiver is the ***voluntary relinquishment or surrender of some known right or privilege***. While a waiver is ***often in writing***, sometimes a person's actions can act as a waiver. An example of a written waiver is a disclaimer, which becomes a waiver when accepted. Other names for waivers are exculpatory clauses, releases, or hold harmless clauses.
Note a explicação da Wikipedia:
• Waiver
A waiver is the ***voluntary relinquishment or surrender of some known right or privilege***. While a waiver is ***often in writing***, sometimes a person's actions can act as a waiver. An example of a written waiver is a disclaimer, which becomes a waiver when accepted. Other names for waivers are exculpatory clauses, releases, or hold harmless clauses.
Peer comment(s):
agree |
rhandler
6 minutos
|
cheers, mate
|
|
neutral |
Wm Steinmetz (X)
: This term is not "wrong," but it does not tell the whole story in native English. Especially in legal translation, we cannot define words individually and out of context. A commonly used term in this specific context is "custody agreement."
26 minutos
|
Well, agreement if the parties were trying to settle something as to the custody, but in this case the mother has abdicated her rights.
|
Discussion