Glossary entry

German term or phrase:

Allgemeine Anbieter- und Versteigerungsbedingungen

Russian translation:

Общие условия участия продавцов и аукционной продажи

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
Apr 6, 2006 13:19
18 yrs ago
German term

Allgemeine Anbieter- und Versteigerungsbedingungen

German to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Versteigerung
AGB - Geschäftsordnung
**Allgemeine Anbieter- und Versteigerungsbedingungen** der XYZ-Auktion

Anbiter - продавец, versteigern - продавать на торгах (аукционе).
Как красивее все перевести на русский ?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Общие условия участия продавцов и аукционной продажи

... с биржами договоры о совместной деятельности, в которых определяются условия участия продавцов на аукционах, объёмы и сроки выставления продукции на аукционы... http://ruapb.narod.ru/likvid/med.htm

различных видов пушнины, предназначенных для продажи. Далее следуют условия аукционной продажи. В этих условиях указан порядок осмотра товаров, порядок http://www.erudition.ru/referat/ref/id.17944_1.htm...

... ниже которой товар не может быть продан. Все условия аукционной продажи фиксируются в аукционном соглашении, подписываемом заинтересованными сторонами. http://accoona.ru/referat/ref20496.html


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-06 18:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и так:
Общие условия участия продавцов и условия аукционной продажи



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-04-07 04:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

А можно переставить местами, и получим лучше воспринимаемый вариант:
Общие условия условия аукционной продажи и участия продавцов




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-04-07 04:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, 2 раза повторилось слово "условия".
Исправляю:
Общие условия аукционной продажи и участия продавцов
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! "общие условия участия в торгах" - тоже хороший вариант, но у меня дальше идет обособленное Anbieterbedingen - поэтому выбираю этот вариант, чтобы сохранялась связь."
1 hr

(общие) коммерческие услуги

(общие) коммерческие услуги на торгах или
коммерческие услуги XYZ аукционной фирмы/компании


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 15:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Услуги купли-продажи на торгах? Если можно написать, что осуществленный акт купли-продажи, то это очень каряво звучит? Тут уже надо русским быть; я просто постаралась помочь. Если страшно звучит, просто игнорируйте.
Something went wrong...
+1
1 hr

общие условия участия в торгах

общие условия аукционной продажи

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-06 15:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

можно добавить "в качестве продавца", если это важно в этом случае.

Нефтяная компания РИТЭК || Тендеры || Условия участия в торгахНефтяная компания РИТЭК || Тендеры || Условия участия в торгах.
www.ritek.ru/tender/conditions/ - 27k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Брестский облисполкомУсловия участия в торгах. 10.01.2006 · Для участия в аукционе или конкурсе в адрес фонда "Брестоблимущество" необходимо представить · 02.06.2005 ...
www.brest-region.by/detail. php?tid=59&lang=1&type1=economy - 57k -

Peer comment(s):

agree Jarema : По моему, в качестве продавца не обязательно.
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search