traversée de fulgurances

English translation: dazzling

00:00 Apr 5, 2006
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poetry
French term or phrase: traversée de fulgurances
This phrase is commonly used in reviews of artistic and literary works and in comments on artists and their body of work. The text I have describes the work of a contemporary poet as follows:

"Visionnaire, traversée de fulgurances, généreuse, musicale, son œuvre a tenu le pari d’être tout à la fois classique et novatrice, intimiste et universelle."

What would be the closest English rendition? Thanks.
Fuad Yahya
English translation:dazzling
Explanation:
Or iridescent
Selected response from:

Soledad Liquori
Local time: 04:29
Grading comment
I am dazzled by the kaleidoscopic variety of brilliant answers and truly appreciate all the contributions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dazzling
Soledad Liquori
4 +2imbued/suffused with brilliance
Carol Gullidge
4brilliant
Tegan Raleigh
4poignant moments from cover to cover
MatthewLaSon
4illuminating
Bailatjones
4scintillating, charged with light
Cervin


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dazzling


Explanation:
Or iridescent

Soledad Liquori
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I am dazzled by the kaleidoscopic variety of brilliant answers and truly appreciate all the contributions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denise DeVries: I'd go with dazzling -- a bright star on the horizon
9 mins

agree  Susana Magnani: yep for dazzling...
25 mins

agree  Sandra C.: dazzling
56 mins

agree  Diane de Cicco: yes, but perhaps "dazzling at times" to render the "traversée de..."
7 hrs

disagree  MatthewLaSon: I don't think that a literary work can be "dazzling". Also, you never translated "tranversée" (to span the length of the work).
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brilliant


Explanation:
in my Larousse, it says that a "fulgurance" is something that is fulgurant (litt.: caractère de ce qui est fulgurant), and something "fulgurant" is brilliant. Maybe there's a more literary way to say it...

Tegan Raleigh
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poignant moments from cover to cover


Explanation:
This is difficult!!!


Une traversée is a "crossing over" , "spanning", "passing over". In this context, we are talking about a "passing over" the book. So, that would need to be translated in natural English as "cover to cover" (the entire span of the work)

*fulgurances* are moments oozing or seeping with emotion (good or bad)

I'd say "poignant moments" are moments with extreme emotion.
"fulgurant" literally means "electrifying".

I hope this helps


My translation would be:



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-05 05:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

fulgurance is the noun, meaning a "very emotionally-charged episode"
I prefer "moments" in this context.

MatthewLaSon
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
illuminating


Explanation:
in this context, because it's referring to the poet's work, I'd be inclined to use 'illuminating'

"visionary, illuminating...his work is"

dazzling is okay too but sometimes I think it can be read as showy or flashy in English...which doesn't seem to reflect the rest of the phrase "classique et novatrice, intimiste et universelle"


Bailatjones
Switzerland
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scintillating, charged with light


Explanation:
Just some more alternatives borrowed from www.poetrysociety.org.uk
There are several poetry reviews in here.

Cervin
United Kingdom
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
imbued/suffused with brilliance


Explanation:

or "pervaded"

"... the blocking and lighting of this film are suffused with brilliance and give performances..." http://www.ffwdweekly.com/Issues/1999/0513/vid1.html

this expression also takes into account the "traversée de"


Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irenef
1 hr
  -> thanks, Irene!

agree  mportal
3 hrs
  -> thanks, mportal!

neutral  MatthewLaSon: a possibility with which I can't disagree nor be in agreement
1 day 11 hrs
  -> I don't think fulgurance is poignant - rather electric, like lightening, brilliant, etc, and traversée also means transpierced/punctured, which is what I should have used instead of imbued
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search