Mar 18, 2006 00:29
18 yrs ago
English term

self-sustaining criticality

English to Italian Science Nuclear Eng/Sci
In un testo di politica economica si sta parlando della gravissima situazione fiscale negli USA:

"Adopting the language used by scientists who study the unpredictable pattern of natural disasters, we are condemned to wait and see when our fiscal system will enter "self-sustaining criticality" - in other words, when it will go critical, passing with dramatic speed and violence from one equilibrium to another."

Ho provato cercare l'espressione in contesti di tecniche di previsione e di teoria dei giochi, ma gli unici risultati vagamente attinenti in google sono correlati a tecnologie nucleari. Tutte le possibili soluzioni che mi sono venute in mente o non sono attestate o lo sono poco e male.

Grazie a chi mi darà una spintarella nella giusta direzione

Discussion

Valentina Pecchiar (asker) Mar 18, 2006:
Per maggiore chiarezza "Ubiquità" è il testo citato in nota, quello che riporta la traduzione di self-sustaing criticality. Scusate la confusione.
Valentina Pecchiar (asker) Mar 18, 2006:
Mark Buchanan, Ubiquità. Dai terremoti al crollo dei mercati: la nuova legge universale dei cambiamenti Mi sono appena accorta che il testo citato nella nota relativa a questa parte del testo è tradotto in italiano. Nell'edizione originale l'espressione è a p. 65, la terza del cap. IV "Critical Thinking", in un paragrafo che inizia con "In the early afternoon of December 2, 194, a team of phycisists filed down the stairs leading to the squash courts underneath the footbal stadium of the University of Chicago". Magari qualcuno ce l'ha in casa...
Grazie

Proposed translations

2 hrs

Massa critica automantenuta

Declined
Massa critica automantenuta – Un termine utilizzato dalla fisica nucleare per indicare che la reazione nucleare ha raggiunto un punto di stabilità in cui essa si mantiene da solo, senza altri interventi esterni di alimentazione al generatore.
Per quanto riguarda il testo, penso che la espressione “self-sustaining criticality” vuol dire il momento in cui la politica fiscale spingerà l’economia verso un’altro contesto economico, certamente peggiore.
Note from asker:
Grazie per le spiegazioni :-) Vi ho declinato entrambi perché entrambe le risposte sono state utili ma... "sbagliate". Nel testo citato in nota è utilizzata l'espressione "criticità autorganizzata", che ho ripreso per coerenza. Grazie ancora e scusate
Something went wrong...
+1
11 hrs

fase di criticità accelerata

Declined
Il problema in questa frase è che c'è un riferimento alla tecnologia nucleare, ma è un riferimento vago e impreciso.

La criticità, infatti, è la situazione in cui una certa massa di sostanze fissili si trova in condizioni tali da dar luogo a una reazione a catena - che può dar luogo a un'esplosione atomica come in una bomba oppure essere controllata e utilizzata per la produzione di energia o altri scopi come in un reattore. Un reattore è in fase critica quando al suo interno sta avvenendo una reazione a catena. Di conseguenza "la criticità" è di per se "self sustaining" e non ha molto senso precisarlo esplicitamente: è per questo che, almeno in contesti tecnici, non troverai in italiano espressioni come "criticità autoalimentata" o "automantenuta" o simili: - sarebbero delle inutili tautologie.

D'altra parte però "criticality" può anche essere usato in maniera più generica; quindi "self-sustaining" serve a rafforzare il rifeirmento (minaccioso, e quindi efficace sul piano retorico) alla reazione a catena e al settore nucleare, che altrimenti rischierebbe di sfuggire al lettore; la metafora viene mantenuta e rafforzata ulteriormente dal successivo "will go critical", che si riferisce appunto all'innesco dela reazione a catena.

Un modo per tradurre (supponendo che tu non riesca a mettere le mani sulla traduzione già pubblicata, o non voglia utilizzarla per un qualunque motivo) potrebbe essere quello di usare l'espressione che ti ho suggerito e poi usare esplicitamente "reazione a catena" per "will go critical" nella frase successiva, dopo il trattino - qualcosa come:

... il momento in cui il nostro sistema fiscale entrera in una fase di "criticità accelerata" - entrerà, in altre parole, in una reazione a catena...
Note from asker:
Grazie per le spiegazioni :-) Vi ho declinato entrambi perché entrambe le risposte sono state utili ma... "sbagliate". Nel testo citato in nota è utilizzata l'espressione "criticità autorganizzata", che ho ripreso per coerenza. Grazie ancora e scusate
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli
1 hr
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search