Mar 9, 2006 06:55
18 yrs ago
6 viewers *
German term

Es wird... lustvoll dem langen Sommer gehuldigt

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Im Tessin findet man die ideale Mischung aus Schweizer Zuverlässigkeit und mediterraner Gelassenheit: Es wird italienisch gesungen, leidenschaftlich gerne gegessen und lustvoll dem langen Sommer gehuldigt.

I'm not especially comfortalbe with the "Es wird" construction... There will be singing in Italian, there will be passionate enjoyment of eating, and...

Discussion

Tegan Raleigh (asker) Mar 14, 2006:
it's a promotional blurb... I wanted to make sure that the category was right before I enter it into the glossary.
Francis Lee (X) Mar 14, 2006:
Right, but what I meant is: what's the context here (e.g. a review, promotional blurb for a hotel or a regional tourist board etc.) ?
Tegan Raleigh (asker) Mar 14, 2006:
No, sorry... marketing/ tourism.
Francis Lee (X) Mar 9, 2006:
What's the context here, Tegan? ("Greetings / Letters"?)

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

celebrate/embrace the long summer with joyful abandon

Not very sure, although definitely more comfortabe with this than any talk of "tribute" or "cherish"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-09 17:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

- how about "revel in" ?

"A last chance to revel in the long hot days of summer"
http://www.highbeam.com/doc/1G1:106769360/Trauma.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-03-14 09:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Just an afterthought: you might want to phrase it along the lines of e.g.
- This is where X meets Y (passion for food)
- You will experience the locals ... /can indulge in ...
Peer comment(s):

agree Diana Loos : I think this is a very happy turn of phrase which really does justice to the poetic character of the German!
2 hrs
thank you kindly
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
53 mins

cherish the long summers

This is Swiss German an it can sound elaborate and pompous if literally translated. Sounds as if this may be a tourist brochure, and if so, the "es wird" construction would be better translated with "Guests" or "visitors"... an implied subject.
The passsive voice is popular in German, but can be akward English
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Yes - "cherish" is nice in this context.
14 mins
thank you, Brigitte
agree writeaway : doesn't sound particularly Swiss, just a bit literary. imho handling verb tenses is one the main challenges for translators. fwiw, don't agree with 100% confidence-is not the only way to translate the phrase
33 mins
neutral Francis Lee (X) : w/ writeaway
7 hrs
Something went wrong...
+3
54 mins

People sing ............. pay joyful tribute to the long summer ...

I would not use "there will be" at all.
There is no need for the future tense - the German "wird" indicates the passive tense in this sentence.
Peer comment(s):

agree Vera H.
6 mins
Thank you, Eisbecher!
agree writeaway
33 mins
Thank you, writeaway!
agree Rachel Ward
1 hr
Thank you, Rachel!
neutral Francis Lee (X) : what would "paying tribute" to the summer entail, exactly?
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

Italian singing and passionate dining pay tribute to the long Summer

just a suggestion !
Something went wrong...
5 hrs

...and relish in long summers

...and relish in long summers
Peer comment(s):

neutral Diana Loos : Surely it's relish without the "in"??
4 hrs
You might be right. Thank you, Diana :). - Carmen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search