20:13 Feb 20, 2006 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 12:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | førsteklasses |
| ||
3 +1 | ledende |
| ||
3 | fremste |
| ||
3 | kvalitet |
| ||
2 | merkeprodukt |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
premium product merkeprodukt Explanation: "ThyssenKrupp trappeheisen, et merkeprodukt fra det tyske verdenskonssernet ThyssenKrupp, garanterer at de begge i høy alder kan leve et uavhengig og selvstendig liv." Et "premium product" selges til en pris som ligger noe over tilsvarende produkter fra andre produsenter. Det gjør også et merkeprodukt, f.eks. iPod:) -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-02-20 20:34:00 GMT) -------------------------------------------------- Noen forslag til bruk i andre sammenhenger: "Premium brands" - "merkevarer" eller "kvalitetsmerker" "Premium materials" - "kvalitetsmaterialer" "Premium prices" - "relativt høye priser" eller "overpriser" Reference: http://www.tk-access4all.com/norge/stolheiser/monolift-side6... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ledende Explanation: Hei, jeg har i noen sammenhenger brukt "ledende" som i "Fords ledende produkt, eller en lavprisvariant fra Motorcraft". Dette blir en mer bokstavlig oversettelse, som også gir mening med i andre sammensetninger. Men selvfølgelig noe svakere enn "Premium" Reference: http://www.berema.no/snofresere_ny.html Reference: http://h41111.www4.hp.com/workstations/no/no/segments/oilgas... |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|