Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
traunches milstoned around signing contracts
Japanese translation:
債券発行は権利契約を条件とする
Added to glossary by
sasuke
Feb 14, 2006 04:24
18 yrs ago
English term
traunches milstoned around signing contracts
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
$50M will be targeted for Series A financing, divided into two traunches milestoned around signing contracts granting XXX Japanese commercial right.
Proposed translations
(Japanese)
1 | 債券発行は権利契約を条件とする | Maynard Hogg |
1 +1 | 契約締結前後を区切りとした分割(トランシュ) | cinefil |
Proposed translations
16 mins
Selected
債券発行は権利契約を条件とする
SPELLING COUNTS
tranche: トランシュ, 融資区分(海外発行の債券、海外発行の株式では)
milestone: 大きな節目、主要管理点、マイルストーン(記述すべき出来事)
contingent upon: を条件とする(Glovaの例参照)
Don't you read the business pages?
tranche: トランシュ, 融資区分(海外発行の債券、海外発行の株式では)
milestone: 大きな節目、主要管理点、マイルストーン(記述すべき出来事)
contingent upon: を条件とする(Glovaの例参照)
Don't you read the business pages?
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。参考になりました。"
+1
8 hrs
契約締結前後を区切りとした分割(トランシュ)
just a guess
contractsと複数形ですから50Mの融資を契約締結の回数に分割するということではないでしょうか。
このプログラムは、「アンタイド」グラントの資金を提供することにより、借入国による世銀 融資プロジェクトの準備作業を支援することを主たる目的として ... 技術協力プログラム は、毎年、春季トランシュと秋季トランシュの2回に分けて承認されます。 ...
http://www.worldbank.or.jp/01tokyo/05fund/phrd_ta.html
我々は、国際通貨基金(IMF)の体制移行ファシリティーの創設、及びそのロシアヘの15 億ドルの第1トランシュの融資実行を歓迎する。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/summit/tokyo93/j19_a.html -
contractsと複数形ですから50Mの融資を契約締結の回数に分割するということではないでしょうか。
このプログラムは、「アンタイド」グラントの資金を提供することにより、借入国による世銀 融資プロジェクトの準備作業を支援することを主たる目的として ... 技術協力プログラム は、毎年、春季トランシュと秋季トランシュの2回に分けて承認されます。 ...
http://www.worldbank.or.jp/01tokyo/05fund/phrd_ta.html
我々は、国際通貨基金(IMF)の体制移行ファシリティーの創設、及びそのロシアヘの15 億ドルの第1トランシュの融資実行を歓迎する。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/summit/tokyo93/j19_a.html -
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
4 hrs
|
Something went wrong...