Jan 19, 2006 09:11
18 yrs ago
French term

aura été

French to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
De fait, notre chance **aura été** de bénéficier d’abord d’un mix matières premières favorable à défaut d’avoir été capables d’imposer nos prix sur les marchés.
Che tempo verbale usare in italiano per renderlo bene?
Proposed translations (Italian)
3 +1 è stata
4 +3 sarà stato
4 +1 sarebbe stato
2 se avessimo

Discussion

Mariella Bonelli (asker) Jan 19, 2006:
Si stanno elencando i motivi grazie ai quali il 2005 si � chiuso positivamente.
Mariella Bonelli (asker) Jan 19, 2006:
Il mio dubbio � se tradurlo direttamente con "� stata", perch� di fatto credo proprio che sia questo che intende...
Mariella Bonelli (asker) Jan 19, 2006:
Esattamente Giovanna. Di fatto loro hanno tratto benefici dal mix di materie prime. Il paragrafo inizia proprio cos�, comunque ecco tutto il pezzo:

Dans ces conditions, o� est notre performance ?

De fait, notre chance aura �t� de b�n�ficier d�abord d�un mix mati�res premi�res favorable � d�faut d�avoir �t� capables d�imposer nos prix sur les march�s. De plus, et malgr� une performance tr�s relative dans les m�tiers de bouche, nous avons b�n�fici� d�une ann�e exceptionnelle en emballages pour Fruits et L�gumes et d�un remarquable retournement de situation...
Giovanna Graziani Jan 19, 2006:
Per individuare la consecutio giusta, ci vuole anche la frase precedente. Aura �t� oltretutto � un futuro anteriore, non un condizionale (sar� stato, non sarebbe stato che � aurait �t�).

Proposed translations

+1
38 mins
French term (edited): aura �t�
Selected

è stata

io tradurrei così, in italiano è più corretto. e anche se sembra una probabilità, inizia la frase con "di fatto" e nella frase seguente usa il passé composé

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-19 09:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

si usa il futuro anteriore per attenuare un po' l'affermazione, ma in italiano è molto più bello "è stata".
al limite puoi iniziare la frase con probabilmente invece che di fatto.
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : Trovo pretenzioso stabilire unilateralmente cosa in Italiano è + corretto e inquietante giustificare le proprie affermazioni adducendo un giudizio estetico (è molto + bello????)
32 mins
ma per favore... non sto scrivendo "uniteralmente" il dizionario della lingua italiana, rispondo solo alla domanda di una traduttrice che sicuramente ha già le sue idee dando, con tutta evidenza, il mio parere personale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio tutti per gli utilissimi interventi. Appurato che i condizionali non sono corretti, a mio parere avrei potuto usare "sarà stato" (nel senso di probabilità, "sarà stato forse.... ecc"), ma il "De fait" mi ha fatto optare per un semplice indicativo, che nel contesto mi è sembrato adeguato. Il tono del testo era infatti un'analisi degli elementi che effettivamente hanno prodotto un anno positivo. Il messaggio pare essere piuttosto del tipo "è andata così". =)"
+1
3 mins
French term (edited): aura �t�

sarebbe stato

fut.per.3rd pers.
Peer comment(s):

agree Giovanna N.
1 min
grazie!
Something went wrong...
+3
21 mins
French term (edited): aura �t�

sarà stato

Non si esprime una probabilità (quindi non userei il condizionale) ma un'affermazione di un evento che nel futuro sarà già accaduto (mi pare "futuro anteriore" in Italiano o no?...:-))


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-19 09:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo la tua aggiunta, confermo la mia traduzione e sono perfettamente d'accordo con Giovanna....
Peer comment(s):

agree Mireille Gon (X)
13 mins
agree Giovanna Graziani : sì, preferibile il futuro rispetto a "è stato" perché il vantaggio non si misura solo su ciò che è passato, ma anche su quello che verrà. Meglio comunque "è stato" che "sarebbe stato", che è proprio un errore.
15 mins
agree Adriana Esposito : Ma sì, futuro anteriore.
1 hr
Something went wrong...
42 mins
French term (edited): aura �t�

se avessimo

nel senso... la nostra fortuna sarebbe stata quella di beneficiare è abbastanza pesante per me..
quindi io direi semmplicemente se avessimo beneficiato di un prezzo favorevole....
Peer comment(s):

neutral Giovanna Graziani : ?!?!? scusa, ma non ti seguo. Di fatto è stato appurato che si tratta comunque di un indicativo, non si sta parlando di probabilità, cioè di condizionali. E "se avessimo" grammaticalmente sfocia addirittura nel periodo ipotetico dell'irrealtà.
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search