Jan 19, 2006 09:11
18 yrs ago
French term
aura été
French to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
De fait, notre chance **aura été** de bénéficier d’abord d’un mix matières premières favorable à défaut d’avoir été capables d’imposer nos prix sur les marchés.
Che tempo verbale usare in italiano per renderlo bene?
Che tempo verbale usare in italiano per renderlo bene?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | è stata | elef |
4 +3 | sarà stato | Marilina Vanuzzi |
4 +1 | sarebbe stato | muitoprazer (X) |
2 | se avessimo | Marina Zinno |
Proposed translations
+1
38 mins
French term (edited):
aura �t�
Selected
è stata
io tradurrei così, in italiano è più corretto. e anche se sembra una probabilità, inizia la frase con "di fatto" e nella frase seguente usa il passé composé
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-19 09:53:16 GMT)
--------------------------------------------------
si usa il futuro anteriore per attenuare un po' l'affermazione, ma in italiano è molto più bello "è stata".
al limite puoi iniziare la frase con probabilmente invece che di fatto.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-19 09:53:16 GMT)
--------------------------------------------------
si usa il futuro anteriore per attenuare un po' l'affermazione, ma in italiano è molto più bello "è stata".
al limite puoi iniziare la frase con probabilmente invece che di fatto.
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: Trovo pretenzioso stabilire unilateralmente cosa in Italiano è + corretto e inquietante giustificare le proprie affermazioni adducendo un giudizio estetico (è molto + bello????)
32 mins
|
ma per favore... non sto scrivendo "uniteralmente" il dizionario della lingua italiana, rispondo solo alla domanda di una traduttrice che sicuramente ha già le sue idee dando, con tutta evidenza, il mio parere personale
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ringrazio tutti per gli utilissimi interventi. Appurato che i condizionali non sono corretti, a mio parere avrei potuto usare "sarà stato" (nel senso di probabilità, "sarà stato forse.... ecc"), ma il "De fait" mi ha fatto optare per un semplice indicativo, che nel contesto mi è sembrato adeguato. Il tono del testo era infatti un'analisi degli elementi che effettivamente hanno prodotto un anno positivo. Il messaggio pare essere piuttosto del tipo "è andata così". =)"
+1
3 mins
French term (edited):
aura �t�
sarebbe stato
fut.per.3rd pers.
+3
21 mins
French term (edited):
aura �t�
sarà stato
Non si esprime una probabilità (quindi non userei il condizionale) ma un'affermazione di un evento che nel futuro sarà già accaduto (mi pare "futuro anteriore" in Italiano o no?...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-19 09:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Dopo la tua aggiunta, confermo la mia traduzione e sono perfettamente d'accordo con Giovanna....
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-19 09:37:26 GMT)
--------------------------------------------------
Dopo la tua aggiunta, confermo la mia traduzione e sono perfettamente d'accordo con Giovanna....
Peer comment(s):
agree |
Mireille Gon (X)
13 mins
|
agree |
Giovanna Graziani
: sì, preferibile il futuro rispetto a "è stato" perché il vantaggio non si misura solo su ciò che è passato, ma anche su quello che verrà. Meglio comunque "è stato" che "sarebbe stato", che è proprio un errore.
15 mins
|
agree |
Adriana Esposito
: Ma sì, futuro anteriore.
1 hr
|
42 mins
French term (edited):
aura �t�
se avessimo
nel senso... la nostra fortuna sarebbe stata quella di beneficiare è abbastanza pesante per me..
quindi io direi semmplicemente se avessimo beneficiato di un prezzo favorevole....
quindi io direi semmplicemente se avessimo beneficiato di un prezzo favorevole....
Peer comment(s):
neutral |
Giovanna Graziani
: ?!?!? scusa, ma non ti seguo. Di fatto è stato appurato che si tratta comunque di un indicativo, non si sta parlando di probabilità, cioè di condizionali. E "se avessimo" grammaticalmente sfocia addirittura nel periodo ipotetico dell'irrealtà.
25 mins
|
Discussion
Dans ces conditions, o� est notre performance ?
De fait, notre chance aura �t� de b�n�ficier d�abord d�un mix mati�res premi�res favorable � d�faut d�avoir �t� capables d�imposer nos prix sur les march�s. De plus, et malgr� une performance tr�s relative dans les m�tiers de bouche, nous avons b�n�fici� d�une ann�e exceptionnelle en emballages pour Fruits et L�gumes et d�un remarquable retournement de situation...