Jan 9, 2006 11:24
18 yrs ago
English term

Sector

English to Russian Other Real Estate sector
Region (Регион)
Department (Департамент)
Post code
Town (Город)
**Sector**
Location (Населенный пункт)

Not administrative. Used to imply general area. For example "near Paris" or "within 50 kilometers of Dijon" or "between Paris and xxx"

Поле в формуляре ввода данных об объекте недвижимости. Как бы это кратко и понятно назвать, к тому же, чтобы пользователь не подумал, что речь об административной единице, и чтоб не путалось с соседними полями?

Discussion

Ludwig Chekhovtsov Jan 9, 2006:
� � � ������� "� Neighborhood" ��� "����� ������" (�� ������� �� "���������" � � �� ���������)
Jura Gorohovsky Jan 9, 2006:
� Neighborhood � � �� ���� ����� ������� ��� "���������"
Vitali Stanisheuski (asker) Jan 9, 2006:
�� ���� ����, ������ � ������ ���� �������� :
Neighborhood

The area of the property. For example, "I live in an expensive
neighborhood"
�������� ������: Quiet Area||Attractive Location||Good View||Village Centre||Town Centre||Near Shops

Proposed translations

6 mins
Selected

Относительное местоположение

Вариант.

http://lemoi-www.dvgu.ru/unir/spravka/UDC/Tab-ie.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-09 11:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kirjazh.spb.ru/history/lada-onego.htm#6

"В нашей стране применительно к регионам, квалифицируемым как «северные», содержание этого понятия действительно утратило свой географический смысл. В географии понятие «Север» имеет три смысловые нагрузки:
1) относительное местоположение (на севере Марокко);
2) направление (на «точку севера» - точку пересечения истинного горизонта с небесным меридианом, ближайшую к Северному полюсу мира);
3) высокоширотная часть земного шара, для которой характерны специфические явления – особые сезонные ритмы смены дня и ночи."

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-09 11:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

(http://www.nn.nornik.ru/number/17/6.html)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Выбрал просто "местоположение", к Neighborhood действительно подходит "окружение". Всем спасибо!"
32 mins

район

Мне кажется "район" тут более подходит, в т.ч. и для перевода neighborhood
Something went wrong...
2 hrs

расположение

Усадьба расположена вблизи Парижа звучит лучше, чем Усадьба местоположена вблизи Парижа

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2006-01-09 13:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Район лучше использовать для перевода "нейберхуд" - промышленный район, район трущоб, дорогой район, респектабельный район и т.д.
Peer comment(s):

neutral Jura Gorohovsky : "Местоположена"? Как это вообще может звучать? Нет такого слова в русском языке
2 mins
Именно поэтому Расположение мне нравится больше. Может быть, Месторасположение? Местонахождение?
Something went wrong...
+1
2 hrs

местечко

ИЛИ местность

Местечко возле Парижа
Peer comment(s):

agree Mariya Howykowycz : Местность - хорошо
4 mins
Something went wrong...
2 hrs

сектор

На языке сразу крутится СЕКТОР ГАЗА, может просто сектор с определителм ответит на ваши критерии...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search