11:50 Nov 18, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfredo Tutino Local time: 21:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | prima ipotesi |
| ||
3 | altra ipotesi |
| ||
1 +1 | errore nel testo? |
|
prima ipotesi Explanation: Secondo me è corretta la tua prima ipotesi. Voglio dire che anche se il senso può sembrare strano, in fondo tu non dovresti cambiare la posizione delle parole, caso mai se dubiti che ci sia un errore puoi segnalarlo al cliente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
errore nel testo? Explanation: In effetti quello che c'è scritto corrisponde alla tua prima ipotesi,come dice Mariella; ma, come dici tu, la cosa non pare molto plausibile. A me pare possibile che "producers" dovesse essere "procedures" - magari a seguito di errore di battitura + "lieve" distrazione nell'uso del correttore ortografico... Se fosse vero, e se fosse vera la mia ipotesi sulla sua genesi, sarebbe un interessante (anche se non certo unico) esempio di errore prodotto dalla feconda collaborazione tra l'uomo e la macchina... Naturalmente, solo il cliente potrebbe confermare... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
altra ipotesi Explanation: secondo me i "maintenance producer" sono i fornitori dei servizi di manutenzione vedi link: http://www.kiplingerforecasts.com/apnews/XmlStoryResult.php?... "industry standard" lo intendo invece nel senso di "che risponde agli attuali requisiti del settore" per cui intenderei la frase come: "i fornitori della manutenzione accreditati in tale settore". Solo un'ipotesi. Ciao. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 25 mins (2005-11-18 17:16:15 GMT) -------------------------------------------------- Magari invece "industry standard" potrebbe invece riferirsi ai servizi di manutenzione che devono essere "allo stato dell'arte". Il senso sarebbe quindi: le aziende che forniscono servizi di manutenzione rispondenti agli attuali requisiti del settore. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 48 mins (2005-11-18 17:39:33 GMT) -------------------------------------------------- Poiché il dubbio continuava a tormentarmi (eh eh...) ho inserito in Google "industry standard maintenance procedure" e ho visto che vi sono diverse occorrenze... pertanto è presumibile che Alfredo abbia ragione e che la frase debba intendersi "le procedure di manutenzione attualmente applicate nel settore (allo stato dell'arte)". Quindi io lo tradurrei così segnalando la cosa al cliente... Vado a dare il meritato agree ad Alfredo!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.