vedi frase

Italian translation: errore nel testo?

11:50 Nov 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: vedi frase
request that the Escrow Agent appoint an independent arbitrator in accordance with the rules and regulations of the American Arbitration Association, with sufficient technical knowledge about the Aircraft type and ***its industry standard maintenance producers***.

Si tratta di un contratto di vendita di aeromobili, la frase tra asterischi non mi risulta chiara per la posizione del termine producers. L'arbitro deve conoscere chi (producers) aggiorna le norme di settore? O deve conoscere le norme di settore dei produttori? Nel secondo caso la posizione del termine producers non sarebbe esatta.

Grazie per qualsiasi aiuto.

Chiara
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 21:41
Italian translation:errore nel testo?
Explanation:
In effetti quello che c'è scritto corrisponde alla tua prima ipotesi,come dice Mariella; ma, come dici tu, la cosa non pare molto plausibile.

A me pare possibile che "producers" dovesse essere "procedures" - magari a seguito di errore di battitura + "lieve" distrazione nell'uso del correttore ortografico...

Se fosse vero, e se fosse vera la mia ipotesi sulla sua genesi, sarebbe un interessante (anche se non certo unico) esempio di errore prodotto dalla feconda collaborazione tra l'uomo e la macchina...

Naturalmente, solo il cliente potrebbe confermare...
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 21:41
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prima ipotesi
Mariella Bonelli
3altra ipotesi
Barbara Micheletto
1 +1errore nel testo?
Alfredo Tutino


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prima ipotesi


Explanation:
Secondo me è corretta la tua prima ipotesi. Voglio dire che anche se il senso può sembrare strano, in fondo tu non dovresti cambiare la posizione delle parole, caso mai se dubiti che ci sia un errore puoi segnalarlo al cliente.


Mariella Bonelli
Local time: 21:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bobedwin
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
errore nel testo?


Explanation:
In effetti quello che c'è scritto corrisponde alla tua prima ipotesi,come dice Mariella; ma, come dici tu, la cosa non pare molto plausibile.

A me pare possibile che "producers" dovesse essere "procedures" - magari a seguito di errore di battitura + "lieve" distrazione nell'uso del correttore ortografico...

Se fosse vero, e se fosse vera la mia ipotesi sulla sua genesi, sarebbe un interessante (anche se non certo unico) esempio di errore prodotto dalla feconda collaborazione tra l'uomo e la macchina...

Naturalmente, solo il cliente potrebbe confermare...

Alfredo Tutino
Local time: 21:41
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Micheletto
3 hrs
  -> grazie- mi domando se non dovremmo introdurre u termine apposito per questo genere di errori: "typo" non pare del tutto appropriato...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
altra ipotesi


Explanation:
secondo me i "maintenance producer" sono i fornitori dei servizi di manutenzione
vedi link:
http://www.kiplingerforecasts.com/apnews/XmlStoryResult.php?...

"industry standard" lo intendo invece nel senso di "che risponde agli attuali requisiti del settore"

per cui intenderei la frase come:
"i fornitori della manutenzione accreditati in tale settore".

Solo un'ipotesi.
Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-11-18 17:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Magari invece "industry standard" potrebbe invece riferirsi ai servizi di manutenzione che devono essere "allo stato dell'arte". Il senso sarebbe quindi: le aziende che forniscono servizi di manutenzione rispondenti agli attuali requisiti del settore.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-11-18 17:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Poiché il dubbio continuava a tormentarmi (eh eh...) ho inserito in Google "industry standard maintenance procedure" e ho visto che vi sono diverse occorrenze... pertanto è presumibile che Alfredo abbia ragione e che la frase debba intendersi "le procedure di manutenzione attualmente applicate nel settore (allo stato dell'arte)". Quindi io lo tradurrei così segnalando la cosa al cliente...
Vado a dare il meritato agree ad Alfredo!!!

Barbara Micheletto
Italy
Local time: 21:41
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search