Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
以上
English translation:
Moreover, As you see above
Added to glossary by
humbird
Oct 17, 2005 02:48
18 yrs ago
Japanese term
以上
Japanese to English
Other
Other
「…。しかしこれらの発生頻度に、薬物による影響は求められなかった。
以上、ニルバジピンをマウスに0.1%まで飼料添化して22ヶ月間傾向的に与えても異常な腫瘍の発生はなく、また通常見られる腫瘍の増加も来さなかった。」
この「以上」の訳し方に迷っています・・・
以上、ニルバジピンをマウスに0.1%まで飼料添化して22ヶ月間傾向的に与えても異常な腫瘍の発生はなく、また通常見られる腫瘍の増加も来さなかった。」
この「以上」の訳し方に迷っています・・・
Proposed translations
(English)
5 | Moreover, As you see above | humbird |
4 | use your translator intuition (see below) | Kurt Hammond |
2 -1 | Thereafter, ..... | KathyT |
Proposed translations
37 mins
Japanese term (edited):
�ȏ�
Selected
Moreover, As you see above
この文章の「以上」は「以上に見るように」の省略です。
なにかの例を示し、そのあとで「以上に見るように」あるいは「以上のように」というのが日本語の普通の表現です。この場合もそれです。
ただしこの場合「薬物影響はなかった」といったついでに「腫瘍の増加もなかった」とべつのことがらを持ち出しています。
そこでこの点を考えた場合は、文章のつなぎのことば(継続詞)、しかも前の文章を否定しないで、それを受けて立つようなもの、つまりmoreoverなどを使うのが適切だと思います。
私がこれを翻訳するとすればこのようにしますが、第二の答えも十分意味が伝わると思います。
なにかの例を示し、そのあとで「以上に見るように」あるいは「以上のように」というのが日本語の普通の表現です。この場合もそれです。
ただしこの場合「薬物影響はなかった」といったついでに「腫瘍の増加もなかった」とべつのことがらを持ち出しています。
そこでこの点を考えた場合は、文章のつなぎのことば(継続詞)、しかも前の文章を否定しないで、それを受けて立つようなもの、つまりmoreoverなどを使うのが適切だと思います。
私がこれを翻訳するとすればこのようにしますが、第二の答えも十分意味が伝わると思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It makes sense.
Thank you very much."
11 mins
Japanese term (edited):
�ȏ�
use your translator intuition (see below)
It can roughly mean things such as:
As shown/described above...
Thus....
In conclusion...
In closing...
In this way...
etc. etc.
...or sometimes it can be left out.
As shown/described above...
Thus....
In conclusion...
In closing...
In this way...
etc. etc.
...or sometimes it can be left out.
Peer comment(s):
neutral |
Maynard Hogg
: Not "sometimes". I'd say always. Sentence-initial adverbs are a dead giveaway for word-for-word translations. Then, again, it's a Japanese client paying the bills, so...
5 mins
|
disagree |
humbird
: Sorry Kurt, it doesn't fly. This is not a conclusion word. Quite contrray, sentence continues.
28 mins
|
agree |
casey
: Hmmm. I'd have to agree with Kurt. It looks fairly unnecessary to me.
4 hrs
|
-1
13 mins
Japanese term (edited):
�ȏ�
Thereafter, .....
省いてもいいかもしれない, but if you really want a 'connector', just use something like "Thereafter,..." or Following this,... etc.
Peer comment(s):
neutral |
Maynard Hogg
: Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaargh! Spare use the 19th century crap!
4 mins
|
Still very commonly used in textbooks and this kind of academic paper, I'm afraid...
|
|
disagree |
humbird
: Your answer is not correct. Besides, this 以上 must be trnslatoed, not be omitted. Please see my answer.
27 mins
|
Quote: 文章のつなぎのことば(継続詞)、しかも前の文章を否定しないで、EndQuote...
|
Something went wrong...