Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roll over in a New York minute
Spanish translation:
delataría en un guiño de ojo/un abrir y cerrar de ojo
Added to glossary by
Marcelo González
Sep 20, 2005 01:16
18 yrs ago
2 viewers *
English term
roll over in a New York minute
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
suspense, crime
if he was caught (asesino a sueldo) he'd roll over in a New York minute.
Gracias de antemano por ayudarme a encontrar un equivalente en español latinoamericano
Gracias de antemano por ayudarme a encontrar un equivalente en español latinoamericano
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 22, 2021 01:41: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "roll over in a New York minute"" to ""delataría (al que lo había contratado) en un guiño de ojo""
Proposed translations
2 hrs
Selected
delataría (al que lo había contratado) en un guiño de ojo
Other options might include the noun "soplón" (or perhaps the verb "chivatear," depending on your audience)
Since the language is informal, it might sound more natural in the simple present tense (instead of the conditional):
"Si lo llegan a agarrar, seguro que se convierte en/se vuelve soplón"
roll over = delatar/acusar/soplar/soplonear/chivatear
DRAE
soplonear
tr. soplar (ǁ acusar).
www.rae.es
Su nombre completo es, (según un capítulo en el que se convierte en soplón para
el FBI) Homero Jimeno Simpson o (según otro capítulo) Homero Jai Simpson. ...
www.zetaprod.com.ar/simpsons/homerosimpson.htm
Since the language is informal, it might sound more natural in the simple present tense (instead of the conditional):
"Si lo llegan a agarrar, seguro que se convierte en/se vuelve soplón"
roll over = delatar/acusar/soplar/soplonear/chivatear
DRAE
soplonear
tr. soplar (ǁ acusar).
www.rae.es
Su nombre completo es, (según un capítulo en el que se convierte en soplón para
el FBI) Homero Jimeno Simpson o (según otro capítulo) Homero Jai Simpson. ...
www.zetaprod.com.ar/simpsons/homerosimpson.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Marcelo"
6 mins
desaparecería en menos que canta un gallo
al menos es lo que usamos en Arg. SUERTE....!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-09-20 01:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
= a very short time (as the time it takes to blink once)
For a full explanation you can see http://www.answers.com/New York minute &
http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=acaok952u8ko5...
GOOD LUCK!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-09-20 01:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
= a very short time (as the time it takes to blink once)
For a full explanation you can see http://www.answers.com/New York minute &
http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=acaok952u8ko5...
GOOD LUCK!
Peer comment(s):
neutral |
Lynda Tharratt
: estoy de acuerdo con "en menos que canta un gallo" pero "roll over" es una jerga de los criminales que significa "snitch" "soplar a alguien" Roll Over: To give up information or to snitch on another prisoner in order to
2 hrs
|
+1
2 hrs
abriría el pico sin tentarse el corazón/en un abrir y cerrar de ojos
Creo que un giro informal para delatar puede ser "abrir el pico" y se entiende en casi todos los países de habla hispana, ¿cierto? En fin, otra opción.
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
10 mins
|
8 hrs
cantaría de plano a la primera
Es decir que confesaría enseguida todo lo que sabe.
16 hrs
cantaría (hasta) "La Traviata" / "delataría hasta a su padre"/ "implicaría a todo bicho viviente"
Si lo cogiesen / pillasen /detuviesen XXX cantaría hasta "La Traviata"/delataría hasta a su padre /implicaría a todo bicho viviente.
1 day 21 hrs
abriría el pico a la primera de cambio
yo lo traduciría así, ya que "a la primera de cambio" se emplea mucho en expresiones de este tipo
Something went wrong...