groupe des Caisses d'épargne

English translation: Caisse d'Epargne Group

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:groupe des Caisses d'épargne
English translation:Caisse d'Epargne Group
Entered by: Jana Cole (X)

22:41 Aug 13, 2005
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / non-technical, very general
French term or phrase: groupe des Caisses d'épargne
qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne,
Jana Cole (X)
Local time: 22:17
Caisse d'Epargne Group
Explanation:
If this is about Philippe Wahl, you will either leave it in French (the correct version is "Groupe Caisse d'Epargne") or, in English, "Caisse d'Epargne Group".
http://www.groupe.caisse-epargne.com/ASP/CI_modele1.asp?ml=8...
It is certainly not just a savings bank.

And I think it's about Philippe Wahl because this looks like something from Le Figaro:
Nommé par le conseil d'administration, Philippe Wahl, qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne, est aujourd'hui en charge...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Caisse d'Epargne Group
Nick Lingris
5 +1who was notably the Managing Director of the Caisse d'Epargne savings bank group
Anna Maria Augustine (X)
4 +1Les Caisses d'épargne group (i.e don't translate)
Charlie Bavington
3savings banks group
DocteurPC
4 -1savings and loan group of companies
Jane Lamb-Ru (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
groupe des Caisses d'épargne
savings banks group


Explanation:
gdt
though they may have a different name in different countries


    Reference: http://granddictionnaire.com
DocteurPC
Canada
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charlie Bavington: It's the company name, so it doesn't get translated
1 hr

agree  Adil Uskudarli: otherwise it's savings box;/bank
2 hrs

neutral  df49f (X): ...and in France, their name is "Groupe Caisses d'Epargne" - should be kept as is, just like "Bank of America" eg wouldn't get translated
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
groupe des Caisses d'épargne
savings and loan group of companies


Explanation:
OR
for the UK: building society group of companies

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

caisse d\'epargne are technically, not banks

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-13 23:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

otherwise it would be Banques!

Jane Lamb-Ru (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charlie Bavington: it's the company name, so it shouldn't be translated (although the "savings and loan" bit might be useful in brackets afterwards to explain what they do)
1 hr
  -> fine charlie there was no way to really know..it;s a guess because she doesn't provide any context. Right??

neutral  df49f (X): Groupe Caisses d'Epargne - not to be translated
15 hrs
  -> no the text does not say Groupe Caisse d'epargne..it says du groupe de Caisses d'Epargne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
groupe des Caisses d'ιpargne
Caisse d'Epargne Group


Explanation:
If this is about Philippe Wahl, you will either leave it in French (the correct version is "Groupe Caisse d'Epargne") or, in English, "Caisse d'Epargne Group".
http://www.groupe.caisse-epargne.com/ASP/CI_modele1.asp?ml=8...
It is certainly not just a savings bank.

And I think it's about Philippe Wahl because this looks like something from Le Figaro:
Nommé par le conseil d'administration, Philippe Wahl, qui a été notamment directeur général du groupe des Caisses d'épargne, est aujourd'hui en charge...


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlie Bavington: Bah! You and your quicker typing skills :-) Wonder why my first hit was "modele2" and yours was "modele1".... :-) // Very thorough of you - top marks :-)
5 mins
  -> 'Cause, after the French pages, I went to their English pages, and there they don't use Caisse in the plural! // Thanks a lot, Charlie! And for sharing out the disagrees, which I still haven't learnt to do :-}

agree  sporran
17 mins
  -> Nice to know I'm not the only one spending Saturday evening in front of the computer!

agree  jennifer newsome (X)
1 hr
  -> Thanks. And I hope you're having a nice weekend.

agree  writeaway: oeuf corse
2 hrs
  -> Thanks. And I hope you're having a nice weekend.

agree  JCEC
3 hrs
  -> Thanks. And I hope you're having a nice weekend.

agree  Anne McKee
8 hrs
  -> Thanks. And I hope you're having a nice weekend.

agree  Vicky Papaprodromou
13 hrs
  -> :-}

agree  df49f (X)
15 hrs
  -> Hi there!

agree  PFB (X)
15 hrs
  -> Merci, Philippe.

neutral  Jane Lamb-Ru (X): I disagree with Group in English in caps. The FT does not use it..it's just from the Caisse d'Epargne then
18 hrs
  -> The Group themselves capitalize it in all their French and English documents (as do most web sites), so they must somehow have made it official.

agree  Patrice: agree with translation but agree with Jane's point above re not capitalizing Group
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
groupe des Caisses d'épargne
Les Caisses d'épargne group (i.e don't translate)


Explanation:
Les Caisses d'épargne is the name of the legal entity and as such should not be translated. See their home page on:
http://www.groupe.caisse-epargne.com/asp/ci_modele2.asp?np=L...

Admitedly the name IS made up of words in common use, but it's the company name and shouldn't be changed (you may which to explain what it is/does in brackets after, though)

Charlie Bavington
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I also agree that people should do their own research and only post if there is a genuine prob-but answering such questions does seem to encourage people to continue allowing others to do the work for them. what would happen if no one answered them?
2 hrs
  -> If no-one answered, that would be great. But I felt obliged (see also CMJ's comment to another Q) to post a 'correct' answer as there were 2 wrong 'uns, for the benefit of future generations. But yes, ideally, everyone would leave well alone.

neutral  Nicky Over: I agree with writeaway - if you disagree with the question asked, ignore it rather than being so critical. Have you never asked a question and then realised that you knew the answer or could have looked it up where the answerer found it? I know I have…
11 hrs
  -> taken in isolation, you're quite right. The cumulative effect of the Aker's questions over the past day or so has perhaps made me slightly less tolerant.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
groupe des Caisses d'épargne
who was notably the Managing Director of the Caisse d'Epargne savings bank group


Explanation:
I am with this bank and I can assure you all it is a standard ordinary bank which functions like any standard bank. It is not a private or merchant bank. The difference with the Caisse d'Epargne is that they offer higher interest rates on savings accounts, and a "popular account" known as the "compte populaire" supposed to be for lower income earners.
They have developed into an ordinary bank and their overdraft fees or bank charges if you are in the "red" are high.
They are a standard French bank with banking clerks who carry out their jobs as if they were ordinary French civil servants.
This bank is not particularly sympathetic to the plight of freelance translators who have to wait so long for payment for urgent work. Most banks are the same however.

Note for Charle Bavington: Jana Cole is relatively new to proZ and your terse comment is not very welcome. If you don't want to help out, then simply ignore the questions please and let everyone get on with their work as best as they can. Not everyone lives in France and can be expected to know how this country works.

Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlie Bavington: 1. Nick & I don't live in France either. 2. A simple google was all that was required, that is my point. 3. I think your solution of putting "savings bank" before "group" is much neater than my suggestion of brackets. :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search