Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Marcales el camino
English translation:
Show them the way
Added to glossary by
Coral Getino
Aug 11, 2005 10:33
18 yrs ago
Spanish term
Marcales el camino
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
advertising
Marcales el camino
como en la publicidad de un desodorante conocido en el cual se usa la frase para indicar que un hombre al aplicarselo le marca el camino que las mujeres deben seguir para encontrarlo
como en la publicidad de un desodorante conocido en el cual se usa la frase para indicar que un hombre al aplicarselo le marca el camino que las mujeres deben seguir para encontrarlo
Proposed translations
(English)
4 +6 | Show them the way | Coral Getino |
4 +1 | leave a trail | Harold Molina |
4 +1 | Blaze your trail / Blaze the way | tazdog (X) |
3 +1 | to get them on the right track | Manuela Junghans |
3 | Make your mark | Lucy Phillips |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
Show them the way
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
21 mins
Make your mark
How much freedom do you have Maria? I don't think the best slogans for products are always a translation of the original concept but perhaps ones that take a little of the original idea and come up with a more natural phrase in the target language. So I thought about a few possible translations for your phrase but didn't come up with anything very catchy...
is there an element of 'marking' your scent here, like an animal? That's my interpretation - obviously you want to come up with something that suggests that without being too literal, which could be off-putting!
Anyway, this is my suggestion - though undoubtedly it's been used for other products.
is there an element of 'marking' your scent here, like an animal? That's my interpretation - obviously you want to come up with something that suggests that without being too literal, which could be off-putting!
Anyway, this is my suggestion - though undoubtedly it's been used for other products.
Peer comment(s):
neutral |
Harold Molina
: I don't think I like "make your mark", but the idea to change the term entirely to get a similar meaning I agree with. Maybe something like "capture the essence that draws them in" or "like bees to honey"
2 hrs
|
yes, make your mark is probably not very original. 'capture the essence...' is a bit flowery for me though.
|
|
neutral |
Daniel Coria
: Hi Lucy; I think this one also leaves out the "marcaLES" (them) part. Saludos/Regards!
3 hrs
|
+1
2 hrs
leave a trail
it will leave a trail for women to follow.
Mark a trail would work to, but when you leave a trail it's meant to be followed.
Mark a trail would work to, but when you leave a trail it's meant to be followed.
Peer comment(s):
agree |
Advance Communication
: as the deodorant leaves a fragrance behind, this translation has a more congruent feel..
5 mins
|
True, but the spanish version would benefit from a more congruent feel also.
|
|
neutral |
Daniel Coria
: Hi Jarol; I think this one also leaves out the "marcaLES" (for them) part. Perhaps "leave a trail for them" might do the trick. Regards!
1 hr
|
YEAH, gracias.
|
+1
2 hrs
to get them on the right track
or lead them on the right track :-)
Peer comment(s):
agree |
Daniel Coria
: This one also covers the "marcaLES" part of it. Saludos/Regards!
41 mins
|
+1
10 mins
Blaze your trail / Blaze the way
The expression usually refers to marking trees to indicate a path or trail, but it's often used figuratively.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-08-11 14:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Here\'s another option that might work:
Put them on the/your scent.
This is usually used to refer to bloodhounds, the dogs that follow a person\'s scent to track him/her. The idea of pursuit is clear, and you\'ve got the olfactory element as well.
I suppose you could also say something like \"put them on your trail\"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-08-11 14:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Here\'s another option that might work:
Put them on the/your scent.
This is usually used to refer to bloodhounds, the dogs that follow a person\'s scent to track him/her. The idea of pursuit is clear, and you\'ve got the olfactory element as well.
I suppose you could also say something like \"put them on your trail\"...
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :)
26 mins
|
agree |
Marina Soldati
1 hr
|
disagree |
Harold Molina
: Blazing a trail is more like pioneering the way for others, not drawing women to you. No offense, it's just my opinion.
2 hrs
|
"Márcales el camino" doesn't mean drawing women to you, either, in case you hadn't noticed. Blazing a trail means marking it, which you "happened" to propose, so I think this disagree is really over the top.
|
|
neutral |
Daniel Coria
: Hi Cindy; I think Jarol meant no offense, though I would've placed a "neutral". However, I agree with him; this one leaves out the "marcaLES" (them) part, and the original in Spanish does convey attraction (if you've seen the TV ad for it). Regards!
3 hrs
|
the whole point of blazing is to leave something behind that can be followed, or to lead the way so others can come after you--that's what I was thinking. And yes, I also think neutral is more appropriate on something that's far from black and white.
|
Something went wrong...