Glossary entry

Spanish term or phrase:

Marcales el camino

English translation:

Show them the way

Added to glossary by Coral Getino
Aug 11, 2005 10:33
18 yrs ago
Spanish term

Marcales el camino

Spanish to English Marketing Advertising / Public Relations advertising
Marcales el camino
como en la publicidad de un desodorante conocido en el cual se usa la frase para indicar que un hombre al aplicarselo le marca el camino que las mujeres deben seguir para encontrarlo

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Show them the way

Suerte!
Peer comment(s):

agree María Constanza Liñares Pereira
1 hr
Gracias!
agree Olga María Piaggio
2 hrs
Gracias!
agree Daniel Coria : Absolutely! This is the option that best captures the concept of "marcaLES el camino" using the object "them", Saludos/Regards!
3 hrs
Gracias!
agree Harold Molina : I like this one best too. It connect directly to the scent showing them the way. Bien hecho Coral!
3 hrs
Gracias!
agree Joaquim Siles-Borràs
3 hrs
Gracias!
agree Margarita Gonzalez
3 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
21 mins

Make your mark

How much freedom do you have Maria? I don't think the best slogans for products are always a translation of the original concept but perhaps ones that take a little of the original idea and come up with a more natural phrase in the target language. So I thought about a few possible translations for your phrase but didn't come up with anything very catchy...

is there an element of 'marking' your scent here, like an animal? That's my interpretation - obviously you want to come up with something that suggests that without being too literal, which could be off-putting!

Anyway, this is my suggestion - though undoubtedly it's been used for other products.
Peer comment(s):

neutral Harold Molina : I don't think I like "make your mark", but the idea to change the term entirely to get a similar meaning I agree with. Maybe something like "capture the essence that draws them in" or "like bees to honey"
2 hrs
yes, make your mark is probably not very original. 'capture the essence...' is a bit flowery for me though.
neutral Daniel Coria : Hi Lucy; I think this one also leaves out the "marcaLES" (them) part. Saludos/Regards!
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

leave a trail

it will leave a trail for women to follow.
Mark a trail would work to, but when you leave a trail it's meant to be followed.
Peer comment(s):

agree Advance Communication : as the deodorant leaves a fragrance behind, this translation has a more congruent feel..
5 mins
True, but the spanish version would benefit from a more congruent feel also.
neutral Daniel Coria : Hi Jarol; I think this one also leaves out the "marcaLES" (for them) part. Perhaps "leave a trail for them" might do the trick. Regards!
1 hr
YEAH, gracias.
Something went wrong...
+1
2 hrs

to get them on the right track

or lead them on the right track :-)
Peer comment(s):

agree Daniel Coria : This one also covers the "marcaLES" part of it. Saludos/Regards!
41 mins
Something went wrong...
+1
10 mins

Blaze your trail / Blaze the way

The expression usually refers to marking trees to indicate a path or trail, but it's often used figuratively.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-08-11 14:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s another option that might work:

Put them on the/your scent.

This is usually used to refer to bloodhounds, the dogs that follow a person\'s scent to track him/her. The idea of pursuit is clear, and you\'ve got the olfactory element as well.

I suppose you could also say something like \"put them on your trail\"...
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
26 mins
agree Marina Soldati
1 hr
disagree Harold Molina : Blazing a trail is more like pioneering the way for others, not drawing women to you. No offense, it's just my opinion.
2 hrs
"Márcales el camino" doesn't mean drawing women to you, either, in case you hadn't noticed. Blazing a trail means marking it, which you "happened" to propose, so I think this disagree is really over the top.
neutral Daniel Coria : Hi Cindy; I think Jarol meant no offense, though I would've placed a "neutral". However, I agree with him; this one leaves out the "marcaLES" (them) part, and the original in Spanish does convey attraction (if you've seen the TV ad for it). Regards!
3 hrs
the whole point of blazing is to leave something behind that can be followed, or to lead the way so others can come after you--that's what I was thinking. And yes, I also think neutral is more appropriate on something that's far from black and white.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search