Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sub-contracted employee
German translation:
Mitarbeiter von (beauftragten) Fremdfirmen/Subunternehmen / ausgeliehene MA
Added to glossary by
Jutta Kirchner
Jul 6, 2005 09:26
18 yrs ago
1 viewer *
English term
sub-contracted employee
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Es geht um die Übernahme eines Konzerns.
Im Rahmen von Fragen der Mitarbeiter an die Konzernleitung taucht folgende Frage auf:
"What will happen with sub-contracted and temporary employees?".
Was ist hier unter "sub-contracted" zu verstehen, Leiharbeiter??
Danke
Im Rahmen von Fragen der Mitarbeiter an die Konzernleitung taucht folgende Frage auf:
"What will happen with sub-contracted and temporary employees?".
Was ist hier unter "sub-contracted" zu verstehen, Leiharbeiter??
Danke
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Mitarbeiter von (beauftragten) Fremdfirmen/Subunternehmen / ausgeliehene MA
Nicht sicher:
Das kann einerseits dasselbe wie "sub-contractors" sein (also Mitarbeiter von über einen längeren Zeitraum vertraglich gebundenen Fremdfirmen/Subunternehmen). Dafür würde sprechen, dass diese Kategorie im Zusammenhang mit "temporary employees" erscheint (MA von Fremdfirmen und befristet bzw. auf Zeitarbeitsbasis beschäftigte MA).
Andererseits ist auch vorstellbar, dass dies Mitarbeiter sind, die von dem betreffenden Unternehmen an Subunternehmen "verliehen" wurden.
Empfehlung daher: Kunden fragen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-07-06 10:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
@ Hans: Wenn der Mitarbeiter dem Betriebsrat angehört, dann vielleicht schon. Außerdem will er vielleicht wissen, was mit den Fremdfirmen-MA passiert, weil sich das je nach Vorgehen natürlich auf die Weiterführung bestimmter Projekte auswirken kann.
Das kann einerseits dasselbe wie "sub-contractors" sein (also Mitarbeiter von über einen längeren Zeitraum vertraglich gebundenen Fremdfirmen/Subunternehmen). Dafür würde sprechen, dass diese Kategorie im Zusammenhang mit "temporary employees" erscheint (MA von Fremdfirmen und befristet bzw. auf Zeitarbeitsbasis beschäftigte MA).
Andererseits ist auch vorstellbar, dass dies Mitarbeiter sind, die von dem betreffenden Unternehmen an Subunternehmen "verliehen" wurden.
Empfehlung daher: Kunden fragen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-07-06 10:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
@ Hans: Wenn der Mitarbeiter dem Betriebsrat angehört, dann vielleicht schon. Außerdem will er vielleicht wissen, was mit den Fremdfirmen-MA passiert, weil sich das je nach Vorgehen natürlich auf die Weiterführung bestimmter Projekte auswirken kann.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen"
+2
7 mins
Externe Mitarbeiter
Manchmal sind externe Mitarbeiter auch Freiberufler, aber nicht immer, deshalb fährst du mit "externe Mitarbeiter" wahrscheinlich am besten, wenn sie nicht genauer spezifiziert sind.
Patricia
Patricia
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Gute Idee, wenn es sich nicht genauer eingrenzen lässt.
17 mins
|
agree |
Petra51
1 hr
|
11 mins
English term (edited):
sub-contracted employees
Fremdpersonal
Fremdpersonal - outside personnel/subcontracting suppliers
18 mins
1 hr
Subunternehmer und Zeitarbeitskräfte
Would be my suggestion.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: "sub-contracted *employees*" wären keine Subunternehmer, sondern die *Mitarbeiter* von Subunternehme(r)n (falls diese Interpretation hier wirklich zutrifft).
1 hr
|
Something went wrong...