Jun 10, 2005 20:31
18 yrs ago
6 viewers *
French term

afin d’en préserver tout l’intérêt

French to English Law/Patents Law (general)
Again this is from a commentary on an EC regulation regarding small claims procedures - the text says - "la transaction devrait éteindre la procédure sur les demandes de faible importance en cours afin d’en préserver tout l’intérêt." (no other context, the next point is about a different topic).

I assume this is again some standard phrase in law but haven't found it in the dicos or glossary or google. Whose interest is being preserved by extinguishing the claim?

Discussion

df49f (X) Jun 10, 2005:
"en"= de la proc�dure - l'int�r�t= the benefits/usefulness (of the procedure) - and you're right to use "extinguish"
Anna Maria Augustine (X) Jun 10, 2005:
Maybe the claim was on fire !!!!
Non-ProZ.com Jun 10, 2005:
But I found "to extinguish a claim", or a procedure in the English version of the main EC Regulation on which this text is a commentary. Collins/Robert also gives for Jur. sense of �teindre = extinguish. I would be just as happy with put an end to!

Proposed translations

+3
42 mins
French term (edited): afin d�en pr�server tout l�int�r�t
Selected

and safeguards the interest being acted upon therein or in the claim

the [legal] transaction should obviate proceedings on current small claims by preserving the interests being acted upon therein...

in other words: you don't go to court..if you do the legal transaction they refer to, an actual court appearance is not necessary and safeguards the interest being acted upon in the claim..

ie solves the problem...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-06-10 21:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

it does not mean extinguish..it means that a court proceeding is not longer necessary because the transaction in question safeguards the interest and resolves the claim..
Peer comment(s):

agree Anna Maria Augustine (X) : pse check my profile again
3 hrs
agree Vicky Papaprodromou
4 hrs
agree Assimina Vavoula
11 hrs
disagree Christopher RH : it is NOT a "transaction" in English but an out-of-court settlement, the whole point of a settlement being to extinguish the claim in a definitive manner, not merely render court proceedings unnecessary.
14 hrs
whatever..it still safeguards the interest therein
agree Catherine Christaki
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
14 mins
French term (edited): afin d�en pr�server tout l�int�r�t

In the interests of those concerned

I would write it as such.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-10 20:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

PS. not \"extinguish\" but put an end to...........
Peer comment(s):

disagree df49f (X) : "en"= la procédure - l'intérêt = the benefits/usefulness of the procedure - and yes: extinguish a claim is correct
1 hr
Jane knows!
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): afin d�en pr�server tout l�int�r�t

preserve (the) interest in a claim

without context, this is a safe generic way to express it..yes, I have left out the "tout"...
Something went wrong...
+5
54 mins
French term (edited): afin d�en pr�server tout l�int�r�t

in order to keep it (the settlement) as a thoroughly worthwhile option

Interest means appeal or attractiveness, not standing, here.

So: 'the settlement would have to extinguish the small-claims proceedings pending in order to retain its full pulling power'

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 56 mins (2005-06-11 07:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Unless the settlement wipes out the small claims, there is no \'interest\' = appeal in such a settlement.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : extinguish the proceedings....c'mon mate...extinguish this
37 mins
Yes: extinguish...
agree Jean-Luc Dumont : That is how I understand it
44 mins
Good thinking!
agree df49f (X) : oui c'est bien le sens: il s'agit de préserver l'intérêt (i.e. the usefulness/benefits) de la procédure ("en"= la procédure) et non pas les intérêts de qui que ce soit - and yes "extinguish a claim" is correct ...n'en déplaise à quiconque!
1 hr
thanks. The Interest I take to be in the settlement - not in the small claims procedure.
neutral Anna Maria Augustine (X) : distinguish?????????????
3 hrs
No. Extinguish - as in expunge. But the question is about the interest.
agree Christopher RH : Absolutely agreed: "une transaction", an out-of-court settlement, is only useful if it "wipes out" the claim entirely. It is only if it extinguishes the lawsuit that there is any interest in settling out of court.
14 hrs
'preserve the usefulness thereof' - even better.
agree Gina W
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search