May 23, 2005 09:45
18 yrs ago
English term
don't speak to me again
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
sottotitoli - Batman Animated
Joker: 01:03:57.24 01:04:01.22 03.23 67
We gentlemen of business
have arrangements to discuss.
Francis: 01:04:02.22 01:04:04.03 01.06 21
Arrangements?
Joker: 01:04:04.22 01:04:06.17 01.20 31
For my fish, of course.
Joker: 01:04:07.00 01:04:10.08 03.08 56
This has all been worked out
far in advance, Francis.
Joker: 01:04:10.12 01:04:14.05 03.18 63
You are merely the last tiny cog
in my grand design.
Joker: 01:04:14.11 01:04:17.02 02.16 45
So don't speak to me again, okay?
Joker: 01:04:17.13 01:04:20.17 03.04 54
Now, what is everyone in town
talking about?
Fancis: 01:04:21.21 01:04:23.03 01.07 22
Your fish?
Francis è un impegato dell'ufficio copyright e Joker piomba da lui per chiedergli i diritti sui pesci di Ghotam City che hanno tutti la sua faccia. Quel "don't speak to me again" l'avrei tradotto con "Non rivolgermi più la parola" ma non c'entra assolutamente nulla nel contesto perchè loro dopo parlano dato che questo Francis diventerà il bersaglio di joker dato che per legge non può dargli il copyright sui pesci della città.
Può avere un altro senso la frase in oggetto?
Tipo "non stare a discutere con me" o cose così?
Grazie
We gentlemen of business
have arrangements to discuss.
Francis: 01:04:02.22 01:04:04.03 01.06 21
Arrangements?
Joker: 01:04:04.22 01:04:06.17 01.20 31
For my fish, of course.
Joker: 01:04:07.00 01:04:10.08 03.08 56
This has all been worked out
far in advance, Francis.
Joker: 01:04:10.12 01:04:14.05 03.18 63
You are merely the last tiny cog
in my grand design.
Joker: 01:04:14.11 01:04:17.02 02.16 45
So don't speak to me again, okay?
Joker: 01:04:17.13 01:04:20.17 03.04 54
Now, what is everyone in town
talking about?
Fancis: 01:04:21.21 01:04:23.03 01.07 22
Your fish?
Francis è un impegato dell'ufficio copyright e Joker piomba da lui per chiedergli i diritti sui pesci di Ghotam City che hanno tutti la sua faccia. Quel "don't speak to me again" l'avrei tradotto con "Non rivolgermi più la parola" ma non c'entra assolutamente nulla nel contesto perchè loro dopo parlano dato che questo Francis diventerà il bersaglio di joker dato che per legge non può dargli il copyright sui pesci della città.
Può avere un altro senso la frase in oggetto?
Tipo "non stare a discutere con me" o cose così?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | non discutere più con me | Federica Banzola |
3 +1 | girami alla larga, non sognarti di discutere con me | Alberta Batticciotto |
3 | non mi scocciare piu' | Andrea Re |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
non discutere più con me
il verbo to speak significa anche discutere. Io lo interpreteri così
spero ti possa aitare.
ciao
spero ti possa aitare.
ciao
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la conferma ;)"
+1
3 mins
girami alla larga, non sognarti di discutere con me
alcune idee........
5 mins
non mi scocciare piu'
joker gli dice che l'ultimo ingranaggio, e Francis per tutta risposta gli dice di lasciarlo in pace (ovvero letteralmente di non parlargli piu'). Aiuterebbe poterlo vedere per giudicare l'intonazione.
Ti piace?
Ti piace?
Something went wrong...