Glossary entry

French term or phrase:

decheance du terme

English translation:

acceleration

Added to glossary by dholmes (X)
May 16, 2005 13:11
19 yrs ago
28 viewers *
French term

decheance du terme

French to English Bus/Financial Law (general)
This keeps coming up in a "Convention de cautionnement Solidaire".
As a title : "DECHEANCE DU TERME
Le créancier prononcera la decheance du terme au plus tard ...."
"Pendant la période qui précede la decheance du terme, le creancier effectuera toutes demarches amiables ....."

"Pièces à présenter pour la mise en jeu de la garantie.
Lettres de decheance du terme et leur avis de reception..."

I have "expiry of term" or "lapsing". I know what they're taling about but could someone please confirm that this is the correct use here ?

Thanks to all

Cheers
Dianne

Proposed translations

3 hrs
Selected

acceleration

"déchéance du terme" is most commonly found in loan agreements and means, precisely, acceleration (the loan becomes immediately repayable).

In this case, the "decheance du terme" is clearly referring to acceleration under the underlying loan agreement (i.e. the loan for which the personal guarantee is provided as security).

Thus, in order to claim under the guarantee, the creditor has to provide proof that acceleration has validly occurred under the loan (i.e. proof that the creditor is not just relying on the guarantee in order to get his money back quicker).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2005-05-16 18:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, GDT gives \"event of default\". I tend to avoid it because I see it as being broader, but it is extremely common in English loan agreements so I should have mentioned it before.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou,this seemed the most appropriate in the context."
6 mins

expiry date of the term of the guarantee

I think expiry date might fit in better here - from what I can see I think you have the right term
Something went wrong...
+1
10 mins

expiration date

n-a
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
3 mins
Thank you.
agree Catherine Christaki
1 hr
Thank you.
disagree Christopher RH : fast - but neither accurate nor reliable. "n-a" as an explanation for a wild guess is a bit light /// 25 years' experience of not knowing what "déchéance du terme" means?
3 hrs
What do you mean wild guess? Twenty-five years of experience is more than enough. And n/a is not an explanation; it means not applicable.
Something went wrong...
44 mins

forfeiture date

déchéance means forfeiture in law (applies to a convention or other agreement)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search