GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:22 Apr 17, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Tourism & Travel / Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefano Asperti Italy Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | spacci aziendali delle grandi firme |
| ||
4 +5 | outlet |
|
spacci aziendali delle grandi firme Explanation: Così d'acchito mi verrebbe da tradurlo così. Quando ero negli Stati Uniti si faceva riferimento a "designer names" per indicare quelle che da noi sarebbero le "firme". Nel loro caso erano Calvin Klein, Donna Karan, Liz Claiborne, ecc. Anche in Italia ci sono i negozi "outlet". Attenzione però! Nel nostro paese c'è una leggera differenza tra lo "spaccio aziendale" (dove si vendono i prodotti a costo di fabbrica - corrispondenti agli outlet americani) e gli "outlet" (che sono solitamente negozi che vendono le rimanenze di altri negozi. A volte vengono anche chiamati "stock houses" - Questi negli Stati Uniti sono negozi "off-price" del tipo di Burlington, TJMaxx, Marshall's, ecc.). Spero di esserti stato d'aiuto! Buon lavoro. |
| |
Grading comment
| ||