Перший конкурс перекладу Thread poster: Kirill Semenov
| Kirill Semenov Ukraine Local time: 01:14 Member (2004) English to Russian + ...
На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до о�... See more На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi. Тим не менш, сподiваюсь, що дуже скоро нам викриють iм'я автора.
[Edited at 2007-02-23 13:20] ▲ Collapse | | | А мені навпаки — другий! | Feb 23, 2007 |
Kirill Semenov wrote: Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.
[Edited at 2007-02-23 13:20] Теж не "носій", та ще більш не носій, чим Кирил, але я хотів проголосувати за російські переклади. Взяв я перше речення, щоб відсортувати, вибракувати на ньому все другосортне. І... не знайшов жодного варіанта, в якому перша фраза просто нормально прочиталася б. Жодного. Ну не можна ж казати "взял заботу"! Це, ясна річ, справа гранично суб'єктивна, але все ж таки... А ось тут, у братів-українців (та сестер) у другому перекладі перша фраза "прочиталася". Почитав далі — знову те ж самеє: ЧИТАЄТЬСЯ! Ось фраза з першого: Коли він покинув її, вона перевезла нас у село і стала чекати. А ось з другого: Коли він пішов, вона переїхала з нами в село і почала чекати. Ну для мене ніякого порівняння. Будь я редактором, перший переклад забракував би. За другий — порадив би платити що найбільш. Так що на мою, півторюю, гранично суб'єктивну думку, з усіх східнослов'янських перекладів (білоруського конкурсу не було) тільки один написаний нормальною мовою. А якщо придивитися, то дуже і дуже нормальною! IMHO
[Edited at 2007-02-23 16:53]
[Edited at 2007-02-23 16:55] | | | Voloshka Local time: 01:14 English to Russian + ... Я теж за другий! | Feb 25, 2007 |
На жаль, я зовсім впустила цей конкурс. Через обмаль часу. Хоча в російському конкурсі встигла проголосувати. | | | Так чиї ж вони були? | Feb 28, 2007 |
Щось не можу знайти тих перекладів. Дуже кортіть дізнатися, чиї ж вони були. | |
|
|
так добре б знати | Mar 2, 2007 |
Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було". За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а �... See more Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було". За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а хотів і український і російський зробити). Потім мені організатори сказали, що вони думають на тиждень подовжити термін подання українською (бо там було дві роботи) - я почав робити свій, - але вони то відмінили. Може Олег (модератор) знає, хто робив переклади і - як "виконавці" погодяться - назве героїв, щоб їм подякувати! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перший конкурс перекладу Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |