Перший конкурс перекладу
Thread poster: Kirill Semenov
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 23, 2007

На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до о�... See more
На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.

Тим не менш, сподiваюсь, що дуже скоро нам викриють iм'я автора.

[Edited at 2007-02-23 13:20]
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:14
English to Belarusian
+ ...
А мені навпаки — другий! Feb 23, 2007

Kirill Semenov wrote:

Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.



[Edited at 2007-02-23 13:20]


Теж не "носій", та ще більш не носій, чим Кирил, але я хотів проголосувати за російські переклади. Взяв я перше речення, щоб відсортувати, вибракувати на ньому все другосортне. І... не знайшов жодного варіанта, в якому перша фраза просто нормально прочиталася б. Жодного. Ну не можна ж казати "взял заботу"! Це, ясна річ, справа гранично суб'єктивна, але все ж таки... А ось тут, у братів-українців (та сестер) у другому перекладі перша фраза "прочиталася".

Почитав далі — знову те ж самеє: ЧИТАЄТЬСЯ!

Ось фраза з першого:
Коли він покинув її, вона перевезла нас у село і стала чекати.

А ось з другого:
Коли він пішов, вона переїхала з нами в село і почала чекати.

Ну для мене ніякого порівняння. Будь я редактором, перший переклад забракував би. За другий — порадив би платити що найбільш.

Так що на мою, півторюю, гранично суб'єктивну думку, з усіх східнослов'янських перекладів (білоруського конкурсу не було) тільки один написаний нормальною мовою. А якщо придивитися, то дуже і дуже нормальною!

IMHO

[Edited at 2007-02-23 16:53]

[Edited at 2007-02-23 16:55]


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 01:14
English to Russian
+ ...
Я теж за другий! Feb 25, 2007

На жаль, я зовсім впустила цей конкурс. Через обмаль часу. Хоча в російському конкурсі встигла проголосувати.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:14
English to Belarusian
+ ...
Так чиї ж вони були? Feb 28, 2007

Щось не можу знайти тих перекладів. Дуже кортіть дізнатися, чиї ж вони були.

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:14
Member (2001)
English to Russian
+ ...
так добре б знати Mar 2, 2007

Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було".

За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а �
... See more
Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було".

За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а хотів і український і російський зробити). Потім мені організатори сказали, що вони думають на тиждень подовжити термін подання українською (бо там було дві роботи) - я почав робити свій, - але вони то відмінили.

Може Олег (модератор) знає, хто робив переклади і - як "виконавці" погодяться - назве героїв, щоб їм подякувати!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перший конкурс перекладу







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »