Tarihi yerlerin isimleri 投稿者: Cihan GÖNÜLLÜ
|
Öncelikle okuyan, ilgilenen, yorum yazan herkese şimdiden teşekkürler. Tarihi mekanlarla ilgili bir broşür hazırladığımızı varsayalım. Karşımıza aşağıdaki gibi 2 isim çıktı: 1)Kırkkızlar Türbesi 2)Çöreğibüyük Camii bunları: 1) Forty Maidens' Tomb veya The Tomb of Forty Maidens 2)Çöreğibüyük Mosque diye mi çevirirdiniz yoksa başka bir öneriniz olur muydu? Sultanahmet ... See more Öncelikle okuyan, ilgilenen, yorum yazan herkese şimdiden teşekkürler. Tarihi mekanlarla ilgili bir broşür hazırladığımızı varsayalım. Karşımıza aşağıdaki gibi 2 isim çıktı: 1)Kırkkızlar Türbesi 2)Çöreğibüyük Camii bunları: 1) Forty Maidens' Tomb veya The Tomb of Forty Maidens 2)Çöreğibüyük Mosque diye mi çevirirdiniz yoksa başka bir öneriniz olur muydu? Sultanahmet Camii Blue Mosque olarak tercüme ediliyor mesela. ▲ Collapse | | | Özgür Salman トルコ Local time: 00:24 英語 から トルコ語 + ... このフォーラムのモデレーター yerleşik karşılıklar vs. | May 21, 2012 |
Merhaba, Sultanahmet Camii turistlerce de bilinen bir yer olduğu için İngilizce bir karşılığının olması neredeyse şart. Zaten Blue Mosque diye yerleşik bir karşılığı da olduğu için bu şekilde kullanmak uygun olur. Diğer yerler için, örneğin Kırkkızlar'ı birleşik kelime olarak, bir semt veya yer adı gibi düşünürsek, ben olsam normal şartlarda olduğu gibi bırakırdım. Ancak Kırk Kızlar şeklinde, kırk tane kızdan bahsediliyorsa, bu... See more Merhaba, Sultanahmet Camii turistlerce de bilinen bir yer olduğu için İngilizce bir karşılığının olması neredeyse şart. Zaten Blue Mosque diye yerleşik bir karşılığı da olduğu için bu şekilde kullanmak uygun olur. Diğer yerler için, örneğin Kırkkızlar'ı birleşik kelime olarak, bir semt veya yer adı gibi düşünürsek, ben olsam normal şartlarda olduğu gibi bırakırdım. Ancak Kırk Kızlar şeklinde, kırk tane kızdan bahsediliyorsa, bu ismin o yerle ilgili doğrudan bir önemi de varsa, yani türbenin ismini alış hikayesinde kırk tane kızdan bahsedilen bir durum varsa (ki bildiğim kadarıyla böyle bir efsane veya hikaye var), yerine göre Forty Maidens vs. diye çevrilmesinde sakınca olmaz bence. Veya Kırkkızlar diye yazıp parantez içinde bir kez İngilizce karşılığı yazılıp sonrasında yine Kırkkızlar diye devam edilebilir ama turistlerin anlaması için tercümesini kullanmak daha iyi bence. Tamamen metnin amacına, yer isimlerine, biraz da sizin tercihlerinize göre değişen bir durum. Çöreğibüyük Camii'nin eğer İngilizceye çevrilmiş ve o şekilde kullanılagelmiş bir karşılığını bulamadıysanız aynen sizin yazdığınız gibi kullanmak gerekir bence, orada bir tercüme girişimi felaket olur Kolay gelsin...
[Değişiklik saati 2012-05-21 23:41 GMT] ▲ Collapse | | | Cihan GÖNÜLLÜ トルコ Local time: 00:24 トルコ語 から 英語 + ... TOPIC STARTER
Cryogenix, yorumunuz için teşekkür ederim. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarihi yerlerin isimleri No recent translation news about トルコ. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |