Excel Dosyasının içindeki farklı Worksheetlerin içeriği Trados üzerinde nasıl çevrilebilir? Thread poster: BÜLENT CEM ARK
|
Herkese merhaba, Bir excel dosyasının içinde bulunan farklı worksheetlerin içerisindeki yazılarının çevirisini Trados üzerinde yapmak istiyorum ama bunu nasıl yapabileceğimi bilmiyorum. Bu konu hakkında bilgisi olan arkadaşların yardımlarını bekliyorum. Desteğiniz için teşekkür ederim. Saygılarımla, Cem ARK
[Edited at 2011-12-22 08:53 GMT] | | | Metin Cihan Türkiye Local time: 03:49 English to Turkish
En uygunu, sanırım, TagEditor kullanmak olur. Orijinal hücreleri kendi üzerinde mi çevirmeniz gerekiyor? yoksa orijinaller korunup, çeviriler başka bir hücreye mi yapılacak? | | | Yavuz Gönen Türkiye Local time: 03:49 English to Turkish Tag Editor hepsini açar | Dec 22, 2011 |
Excel dosyasını Tag Editor kullanarak açarsanız tüm çalışma sayfalarını açacaktır. Bu dediğim 2007 ve önceki sürümleri için geçerli. 2009'da doğrudan dosyayı açınca tüm çalışma sayfaları da açılır. | | | BÜLENT CEM ARK Türkiye Local time: 03:49 English to Turkish + ... TOPIC STARTER SDL Trados 2011'de Tag Editor yok | Dec 22, 2011 |
Metin Bey, Ben Trados Studio 2011 kullanıyorum ve programın bu versiyonunda tag Editor yok diye biliyorum. Bu programda bunu nasıl yapabileceğimi biliyor musunuz? | |
|
|
Metin Cihan Türkiye Local time: 03:49 English to Turkish
üzgünüm ama ben kenara çekiliyorum. bilgim yok. | | | Yavuz Gönen Türkiye Local time: 03:49 English to Turkish Open Document | Dec 22, 2011 |
Open Document adımından belgeyi açtığınızda tüm çalışma sayfalarıyla birlikte açılır. Daha sonra çevirinizini bitirip File > Save Target As ile çevrilmiş dosyayı orijinal formatında kaydedebilirsiniz. Bu işlem kaynak dilin üzerine yazar. Eğer çeviriyi excel dosyasında hücrelerin karşısına yapmanız gerekiyorsa, son halinden kopyalayıp kaynak dosyadaki hücrelerin karşısına yapıştırabilirsiniz. Kolay Gelsin, Yavuz | | | Trados, DejaVu vs. | Dec 22, 2011 |
Hala anlayabilmiş değilim, bu programlar ne işe yarar... Dahası, ne kadar sağlıklı? Örneğin 50 sayfalık bir metinde bir kez yapılan hatanın 50 kez tekrarlanması anlamına gelmemesi, mümkün mü? Buradaki örneğe bakarsak, Excel dosyası olarak zaten üzerinde çalışılabilecek bir metin elde ise her tarafını Trados veya benzeri bir programla düzenlesen ne olacak? Bir kere adam gibi düzenlersin, aynı pasaj mı geldi... kes-yapıştır, kardeşim. Haa, kesip yapıştırırke... See more Hala anlayabilmiş değilim, bu programlar ne işe yarar... Dahası, ne kadar sağlıklı? Örneğin 50 sayfalık bir metinde bir kez yapılan hatanın 50 kez tekrarlanması anlamına gelmemesi, mümkün mü? Buradaki örneğe bakarsak, Excel dosyası olarak zaten üzerinde çalışılabilecek bir metin elde ise her tarafını Trados veya benzeri bir programla düzenlesen ne olacak? Bir kere adam gibi düzenlersin, aynı pasaj mı geldi... kes-yapıştır, kardeşim. Haa, kesip yapıştırırken kontrol imkanın da olur, ne güzel. Kırım harbi çıkmış mıydı, bilmem; bi Commodore geçmişti elime, kel alaka bir sürü kablo, alet edevatla oyun bilgisayarlarını elektronik daktiloya tahvil etmiştim. O günden bu yana da bir daha daktilo kullanmadım. Daksil kullanmama gerek kalmadı, yüzlerce kağıt israfı sona erdi, benzer belgelerde büyük kolaylık sağladı... Ama, çok şükür, eski nesil olduğumuzdan mıdır, nedir, hiç maymunluğa heveslenmedim ▲ Collapse | | | BÜLENT CEM ARK Türkiye Local time: 03:49 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Denemeden bilemezsiniz | Dec 22, 2011 |
Trados Studio 2009'dan bu yana tek arayüz üzerinde terimce tabanınızı, kaynak metni ve çeviri metnini görebiliyorsunuz. Benzer ve tekrar yerleri oldu mu sistem otomatik olarak hedef metnin olduğu yere yerleştiriveriyor. Terimce tabanınızı da aynı anda çalıştırdığınızda, karşınıza gelen terimleri teker teker terimce tabanınıza da ekliyorsunuz. Bir cümle üzerinde çalışırken o cümlede geçen terimin yukarısı çizili ise terimce tabanınd... See more Trados Studio 2009'dan bu yana tek arayüz üzerinde terimce tabanınızı, kaynak metni ve çeviri metnini görebiliyorsunuz. Benzer ve tekrar yerleri oldu mu sistem otomatik olarak hedef metnin olduğu yere yerleştiriveriyor. Terimce tabanınızı da aynı anda çalıştırdığınızda, karşınıza gelen terimleri teker teker terimce tabanınıza da ekliyorsunuz. Bir cümle üzerinde çalışırken o cümlede geçen terimin yukarısı çizili ise terimce tabanında mevcut karşılığı var kullanabilirsin demek oluyor. Siz de bunu terimce taban kutunuzda görebiliyorsunuz. Benzer ve tekrarı olan çeviriler söz konusu olduğunda beni afaganlar basardı. Hele saatler süren araştırmalarımdan sonra bulduğum bir terimin karşılığını birkaç satır ya da bir sonraki sayfada gördüğümde neydi bunun karşılığı demeden "şak" diye karşıma çıkarması da ayrı bir güzellik. Kısacası diyebilirim ki, teknik çeviriler bu tür programlarla daha bir zevkli yapılır hale geldi. Diyelim bir yerde hata yaptınız. Bu tür programları kullananlar da hata yapabiliyor, kullanmayanlar da. Ama bu tür program kullananlar hataları daha kısa sürede düzeltebiliyorlar... Sanırım tüm profesyonel çevirmen arkadaşlarımız, işlerini teslim etmeden önce yaptıkları çevirileri kontrol etmek amacıyla en başından okuyorlardır. Bu esnada, 50 yerde hata yaptığınızı düşündüğünüz terimi CTRL+F tuşuna basarak kaynak ya da hedef metin kısmında geçen terimi yazarak bulabiliyor, hatayı tespit ettikten sonra da isterseniz tek tek, isterseniz tek bir seferde hepsini düzeltebiliyorsunuz. Yerinizde olsam Trados ya da başka bir Bilgisayar destekli çeviri programının deneme sürümünü kullanmadan bu programlar üzerinde kesin bir kanıya varmazdım ama son karar size kalmış.
[Edited at 2011-12-22 17:44 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Excel Dosyasının içindeki farklı Worksheetlerin içeriği Trados üzerinde nasıl çevrilebilir? No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |