Cannot continue with unfinished translation in Word
投稿者: Beatriz Umana
Beatriz Umana
Beatriz Umana
Local time: 12:32
英語 から スペイン語
+ ...
May 6, 2006

How do I return to a document I was translating, had to leave, saved it and when I was going to continue translating, I could not do so.
Thank you very much for your help.
Beatriz

[Subject edited by staff or moderator 2006-05-07 16:10]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
米国
Local time: 10:32
2001に入会
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
Not really clear... May 7, 2006

Hi Beatriz,

I am afraid you should provide some more details. What did you do exactly? Did you "close & save" the last segment you translated? Have you closed the TM after saving? Does the document need to be fixed? Why couldn't you translate it?

Thanks,

Giuliana


 
Beatriz Umana
Beatriz Umana
Local time: 12:32
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
WORKBENCH-WORD May 7, 2006

Thank you Giuliana,

I am learning to work with the Trados, so I began a translation but could not finish it at that time, so I closed it, saved it, close the TM. When I was ready to continue with the translation, there was the blue on the sentence to be translated, no yellow one, and I could not continue with it. I read and reread the Trados Instruction Booklet to no avail. There must be an easy way I can get back to the translation, but as I told you I am just learning. Sorry t
... See more
Thank you Giuliana,

I am learning to work with the Trados, so I began a translation but could not finish it at that time, so I closed it, saved it, close the TM. When I was ready to continue with the translation, there was the blue on the sentence to be translated, no yellow one, and I could not continue with it. I read and reread the Trados Instruction Booklet to no avail. There must be an easy way I can get back to the translation, but as I told you I am just learning. Sorry to bother you.

Warmest regards from this Caribbean nation.
Beatriz
Collapse


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 14:32
英語 から スペイン語
+ ...
Have you got a copy of the source file? May 7, 2006

This way you can start the translation all over again with the memory you've been building. This will take you very short and avoid waiting for a solution to your difficulty.
Do not forget to save a new source copy somewhere (just in case).
And whenever you decide to close a file you're translating with Trados, do not forget to close the last segment. Nothing strange should happen when you open again the document provided you did so.
Good luck form Argentina


 
Beatriz Umana
Beatriz Umana
Local time: 12:32
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
WORKBENCH-WORD May 7, 2006

Gracias Mónica,

Estaba empantanda como decimos acá cuando no podemos ir ni para adelante ni para atrás. Así lo haré.

Mil y mil gracias


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 14:32
英語 から スペイン語
+ ...
Acá también decimos 'empantanada' May 8, 2006

Me alegra haber resultado de alguna ayuda.
Mucha suerte.
MA


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
ドイツ
Local time: 19:32
英語 から ドイツ語
+ ...
English, please May 8, 2006

Beatriz, Mónica,
For all those of us who don't speak Spanish (myself included...), would you mind continuing in English? Thanks in advance.

Kind regards,
Ralf


 
Vito Smolej
Vito Smolej
ドイツ
Local time: 19:32
2004に入会
英語 から スロヴェニア語
+ ...
SITE LOCALIZER
With a little help from babelfish (ggg) May 8, 2006

Mónica Thanks,

I was empantanda as we say here when we can go neither ahead nor back. That's what I will do.

Thousand and thousand thanks

-----------------

We also say ' empantanadá' here.

It cheers me I could be of some help.

Good luck.

MA


 
Beatriz Umana
Beatriz Umana
Local time: 12:32
英語 から スペイン語
+ ...
TOPIC STARTER
SORRY, May 8, 2006

sorry, sorry to all of you!!! I apologize.

Beatriz


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
ドイツ
Local time: 19:32
英語 から ドイツ語
+ ...
No big deal... May 8, 2006

Beatriz Umana wrote:

sorry, sorry to all of you!!! I apologize.

Beatriz

...happens to all of us (again, including myself).


Best regards,
Ralf


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cannot continue with unfinished translation in Word







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »