This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anatoly Dragan Israel Local time: 15:29 Hebrew to Russian + ...
May 8, 2022
How to know if my trados studio is using all connected translation memories during the translation process
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paolo Sebastiani Italy Local time: 14:29 Member English to Italian + ...
Check the TM frm the Translation Memory view
May 8, 2022
If you have connected your TM correctly, (making sure that the Update box is checked) you can open each of your TM in the Translation Memory view and make sure that every sentence you have translated has been transfered into the TMS. This will show you whether your sentences have been saved or not. Hope this is clear and will help you. If not you can contact me. Best wishes Paolo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 15:29 English to Russian
Check marks
May 8, 2022
Anatoly Dragan wrote: How to know if my trados studio is using all connected translation memories during the translation process
You can make sure that a TM is attached by checking the Enabled checkbox. If a TM is enabled, it is used in your project. The other checkboxes define how Trados uses the TMs: lookup, concordance search, update. Any sentence you translate will be stored in a TM with Update checkbox checked. You don't need to have the Update checkbox ticked for every TM if you don't want to store your translated segments in all of them. The Update checkbox has nothing to do with using. You still can use a TM without that check mark. The Update check mark is equivalent to Write/Read-only. Lookup means that Trados scans the TM and searches for a segment match. Concordance means that you can search for words (unlike Lookup that searches for a whole segment).
[Edited at 2022-05-08 13:47 GMT]
Juan Manosalva
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free