Нуждаюсь в помощи профессионалов. Как выбрать программу для перевода сайта?
Thread poster: Tatyana ds

Tatyana ds
Russian Federation
May 6

Ребята, может кто-то может мне помочь?
Встал вопрос у клиента перевести сайт, сайт с большим количеством страниц, просит под ключ, я в замешательстве. В перспективе еще и перевод мобильного приложения.
Очень много программ, не могу понять какую выбрать, чтобы не переп
... See more
Ребята, может кто-то может мне помочь?
Встал вопрос у клиента перевести сайт, сайт с большим количеством страниц, просит под ключ, я в замешательстве. В перспективе еще и перевод мобильного приложения.
Очень много программ, не могу понять какую выбрать, чтобы не переплачивать лишний раз. Я понимаю, что идеального продукта нет, но может кто-то опытный мне может подсказать плюсы и минусы. Я хотя бы по недостаткам-достоинствам смогу выбрать на каком мне остановиться.
Заранее очень признательна за помощь!
Collapse


 

Mikhail Popov
Singapore
Local time: 17:20
English to Russian
+ ...
Нет однозначного ответа May 7

Все очень сильно зависит от конкретного сайта и хотелок клиента. Скорее всего клиенту же нужно не просто перевести, а сделать двуязычный сайт? То есть, чтобы одновременно работали и русская и английская версии (к примеру)?
Если сайт на движке WordPress, то на сайт ставится сп
... See more
Все очень сильно зависит от конкретного сайта и хотелок клиента. Скорее всего клиенту же нужно не просто перевести, а сделать двуязычный сайт? То есть, чтобы одновременно работали и русская и английская версии (к примеру)?
Если сайт на движке WordPress, то на сайт ставится специальный плагин (Polylang или WPML) и создается "зеркало" сайта. А потом или в самом плагине ручками переводим все страницы по очереди. Или админ сайта копирует весь оригинальный текст в Word (Excel), переводчик его переводит, а потом админ делает copypaste.

Потом начинается тестирование и правка кода сайта. Потому что 2 months and 5 months, но 2 месяцА и 5 месяцЕВ. Это если с английского на русский переводим. Ну и много еще чего вылезает.
В общем это комплексная задача и сам перевод текста занимает в ней процентов 40 усилий.
Collapse


Max Chernov
Vadim Kadyrov
 

Sasha Terehov
Local time: 12:20
SITE STAFF
Попробуйте getLoc May 7

Если у клиента сайт на одном языке уже есть и есть возможность запустить его локализованную версию в подпапке (`example.com/de/`) или в поддомене (`de.website.com/`), то попробуйте https://getloc.it/

Они сканируют сайт и выгружают его в XLIFF, а после п
... See more
Если у клиента сайт на одном языке уже есть и есть возможность запустить его локализованную версию в подпапке (`example.com/de/`) или в поддомене (`de.website.com/`), то попробуйте https://getloc.it/

Они сканируют сайт и выгружают его в XLIFF, а после перевода у вас есть все необходимое чтобы запустить отдельный локализованный сайт.
Если будут изменения в оригинальном сайте — то обещают при повторном сканировании выделить их.
Collapse


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
локализация May 7

Татьяна, слишком мало конкретики: тип и роль сайта? динамический/гибрид или статический? внешние источники, скрипты, плагины и надстройки? CRM? изначально учитывалась локализация? два язык... See more
Татьяна, слишком мало конкретики: тип и роль сайта? динамический/гибрид или статический? внешние источники, скрипты, плагины и надстройки? CRM? изначально учитывалась локализация? два языка или больше? пруфрид/редактура? нужен ли рерайтер/копирайтер? объём работ и сроки? чётко обязанности и ответственность сторон? и т.д.

Стоит ли овчинка выделки?

Если вы не вертальщик и не дизайнер, с таким же успехом можете согласится на перевод абстрактного "документа" под ключ, который окажется зашифрованным EXE с рукописными текстами, что генерируются в зависимости от времени запуска - и в формате Mac)
Collapse


 

Tatyana ds
Russian Federation
TOPIC STARTER
Нет однозначного ответа May 8

Mikhail Popov wrote:

Все очень сильно зависит от конкретного сайта и хотелок клиента. Скорее всего клиенту же нужно не просто перевести, а сделать двуязычный сайт? То есть, чтобы одновременно работали и русская и английская версии (к примеру)?
Если сайт на движке WordPress, то на сайт ставится специальный плагин (Polylang или WPML) и создается "зеркало" сайта. А потом или в самом плагине ручками переводим все страницы по очереди. Или админ сайта копирует весь оригинальный текст в Word (Excel), переводчик его переводит, а потом админ делает copypaste.

Потом начинается тестирование и правка кода сайта. Потому что 2 months and 5 months, но 2 месяцА и 5 месяцЕВ. Это если с английского на русский переводим. Ну и много еще чего вылезает.
В общем это комплексная задача и сам перевод текста занимает в ней процентов 40 усилий.


Спасибо большое за ответ. Вчера общалась с клиентом.
Да, клиенту нужно сделать двуязычный сайт. Сайт не одностраничный, очень много страниц и текстовой информации.
Сайт на html, javascrip. Будет еще мобильное приложение, там полный ужас.
Нужна возможность перевода без ручного копирования сайта в Word (Excel). Сайт развивается и некоторые страницы могут обновляться.
Хотелось бы упросить и автоматизировать эту работу. Копирование в Word мне кажется какой-то уж очень допотопной практикой. Может быть есть какие-то удобные платные сервисы?


 

Tatyana ds
Russian Federation
TOPIC STARTER
Попробуйте getLoc May 8

Sasha Terehov wrote:

Если у клиента сайт на одном языке уже есть и есть возможность запустить его локализованную версию в подпапке (`example.com/de/`) или в поддомене (`de.website.com/`), то попробуйте https://getloc.it/

Они сканируют сайт и выгружают его в XLIFF, а после перевода у вас есть все необходимое чтобы запустить отдельный локализованный сайт.
Если будут изменения в оригинальном сайте — то обещают при повторном сканировании выделить их.


Спасибо огромное, сейчас пробую.
А как то можно потом можно будет передать один XLIFF нескольким переводчикам? Информации много, один долго будет переводить. Клиент хочет побыстрее. К тому, же есть потребность переводить не только на английский, но и на еще пару европейских языков.


 

Tatyana ds
Russian Federation
TOPIC STARTER
локализация May 8

DZiW wrote:

Татьяна, слишком мало конкретики: тип и роль сайта? динамический/гибрид или статический? внешние источники, скрипты, плагины и надстройки? CRM? изначально учитывалась локализация? два языка или больше? пруфрид/редактура? нужен ли рерайтер/копирайтер? объём работ и сроки? чётко обязанности и ответственность сторон? и т.д.

Стоит ли овчинка выделки?

Если вы не вертальщик и не дизайнер, с таким же успехом можете согласится на перевод абстрактного "документа" под ключ, который окажется зашифрованным EXE с рукописными текстами, что генерируются в зависимости от времени запуска - и в формате Mac)


Сайт- приложение для B2B
Сайт html, javascrip.
Пока два языка: русский и английский. К тому, же есть потребность переводить не только на английский, но и на еще пару европейских языков.
Тексты пишут сотрудники заказчика.
Объем на первое время около 30 html страниц, если будет удачный старт, то будет запуск перевода справки.


[Edited at 2019-05-15 07:05 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Татьяна, пожалуйста, May 13

не заходите на страницу, если на ней открыто окно редактирования вашего поста (а вы не собираетесь его редактировать). Если вы это делаете, система отправляет якобы обновленный пост на ветирование модераторам.

Открывайте эту ветку по линку https://www.proz.com/topic/334519


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
The tool May 14

Татьяна, HTML хорошо парсится, можно хоть в Блокноте править или в MS Word'е редактировать, а на каком варианте остановились?

Надеюсь, вы понимаете, что "под ключ" подразумевает весь спектр услуг для готового продукта (организация/ поддомены/ разделы/ layout/ заливка/ оптимиза
... See more
Татьяна, HTML хорошо парсится, можно хоть в Блокноте править или в MS Word'е редактировать, а на каком варианте остановились?

Надеюсь, вы понимаете, что "под ключ" подразумевает весь спектр услуг для готового продукта (организация/ поддомены/ разделы/ layout/ заливка/ оптимизация/ админка/ заплатки и закрытие дефолтных лазеек/бекдоров и т.д.), не говоря о разнице между просто переводом, таргетированием, локализацией и наглядным переводом для интернета, включая особенности SEO - приоритет и вес ключевых слов и фраз, ограничение по 15-20 слов не более 70 на абзац и т.д.

То есть, задача далеко не в особенностях кастомного перевода или рерайтинга/копирайтинга.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нуждаюсь в помощи профессионалов. Как выбрать программу для перевода сайта?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search