Off topic: Русские стихи на других языках
Thread poster: Cristiano Lima

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 00:59
Russian to Portuguese
+ ...
Dec 23, 2018

Здравствуйте,

Только что начал перевести стихи с русского на португальский по просьбе друзей (а иногда по собственной воли), а здесь очень серьёзный вопрос, иногда это практический невозможно найти вариант на португальском языке который будет рифмовать как на русс
... See more
Здравствуйте,

Только что начал перевести стихи с русского на португальский по просьбе друзей (а иногда по собственной воли), а здесь очень серьёзный вопрос, иногда это практический невозможно найти вариант на португальском языке который будет рифмовать как на русском языке.

Фактический, по-португальски рифм редко используют в современной поэзии, однако на русском, думаю, что только Маяковский и Бродский не рифмуют, а когда это бывает, это случайно. Как вы преодолеете такой вопрос? Иногда я добавляю португальские слова которые не разрушают смысл поэзии, вкладываю пример:

A Europa dorme (Европа спит)
Por Eduard Limonov

A Europa dorme, range e murmura
Sua carne foi cortada pelo seu pijama,
A Europa dorme como uma jovem dama,
Os óculos estão numa cadeira, os antepassados na moldura....

Das hordas de germânicos, francos e do visigodo,
Dos anglos, dos saxões, cujo sangue álcool engole
Foi criado o seu povo bastardo,
Mantendo à força sob controle
A terra e o espaço aquático como um todo...

As plantas são regadas. O chão tem metano
Não há manchas no teto mediano
O velho casarão escarlate com uma suástica num pano,
Não perturbam a velha em seu sono ...

Ela esqueceu-se que estava bêbada
Com os nazistas ela estava alegre e deitada...
(SS, você não lembra desse nome?
Lembra-se de como abriu as pernas para aqueles de renome?)
Ela só lembra que "kaput!" gritou
Assim que ela perdeu e a guerra acabou...

A Europa dorme, mas os turcos vão à casa de chá,
Tramam em silêncio até a aurora sem sequer relaxar,
Junto aos árabes para numa guerra participar
Uma Djihad em Berlim antes do verão já...

Sobre a Europa branca paira a lua,
Como símbolo do infortúnio e do atributo das batalhas,
Ressoa a guerra da Líbia,
E em resposta a guerra da Síria...
E os turcos e árabes começam a se embreagar
Quando o preço das armas passam a consultar...

A Europa é uma velha cadela com ranho,
Em seu ouvido cochicha um protestante puritano,
De manhã vem até ela um parceiro americano,
E a convidará para uma guerra contra o Irã o tacanho...
Collapse


Vadim Kadyrov
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:59
Russian to German
+ ...
Русские стихи и рифма Dec 24, 2018

Здравствуйте, Кристиан. С Рождеством Вас.

Cristiano Lima wrote:

Здравствуйте,

Только что начал перевести стихи с русского на португальский по просьбе друзей (а иногда по собственной воли), а здесь очень серьёзный вопрос, иногда это практический невозможно найти вариант на португальском языке который будет рифмовать как на русском языке.



А точно ли это необходимо на португальском? Я имею в виду, можно ли в португальском вспомнить стихи, которые были бы успешными при отсутствии рифмы, только с ритмом? В немецком, например, мало кто из поэтов рифмовал, а современные поэты начисто забыли о том, что созвучия в конце строк - это как минимум красиво...


Фактический, по-португальски рифм редко используют в современной поэзии, однако на русском, думаю, что только Маяковский и Бродский не рифмуют, а когда это бывает, это случайно. Как вы преодолеете такой вопрос? Иногда я добавляю португальские слова которые не разрушают смысл поэзии, вкладываю пример:


Вот Вам контр-примеры, чтобы не думалось, что Маяковский и Бродский рифмовать не умели:
В.В. Маяковский:

В сто сорок солнц закат пылал,
в июль катилось лето,
была жара,
жара плыла —
на даче было это.
Пригорок Пушкино горбил
Акуловой горою,
а низ горы —
деревней был,
кривился крыш корою.
А за деревнею —
дыра,
и в ту дыру, наверно,
спускалось солнце каждый раз,
медленно и верно.
А завтра
снова
мир залить
вставало солнце а́ло.
И день за днем
ужасно злить
меня
вот это
стало.
...

И т.д.

Целиком это стихотворение можно посмотреть, в частности, на сайте https://ilibrary.ru/text/1236/p.1/index.html

Все строчки аккуратно зарифмованы, с ритмом тоже всё в порядке.

И.А. Бродский (ну тут полегче):

Плывет в тоске необъяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу жёлтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.
...

И т.д.

И у Бродского - большинство таких стихов, стихи без рифмы у него - редки.

Кстати, это стихотворение, равно как и немного - о нём - Вы можете прочесть здесь: http://pishi-stihi.ru/rozhdestvenskij-romans-brodskij.html

Теперь к стихам Лимонова. Он - эпатажный лирик, пишет размашисто, разве что не матом на заборе. И поэт из него, мягко говоря, получается весьма хреновенький, посредственный такой. Пример? - Да вот хотя бы взятое Вами стихотворение. Всё в алкогольном угаре...европа спит. Но о европе...чтобы не писать так - лучше вообще никак не писать. Лимонов же молчать не может. И выражается - там, где выражаться нельзя. Цитировать не буду, противно... Что Эдичку, что модного нынче Шнура.

И переводить его никому не посоветую, неблагодарное это занятие. Даже по просьбе друзей, даже для друзей.

[Редактировалось 2018-12-24 07:32 GMT]


Viktoriya Kaiser
Olga Orekhova
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
пчёлы против мёда Dec 24, 2018

Ну вот, дожились: в погоне за профессионализацией сферы и в борьбе за чистоту касты, якобы беспристрастные переводчики выступают против... переводов)


Как-то по просьбе друзей (а иногда по собственному желанию/воле) я тоже начинал делать эквиритмические переводы п
... See more
Ну вот, дожились: в погоне за профессионализацией сферы и в борьбе за чистоту касты, якобы беспристрастные переводчики выступают против... переводов)


Как-то по просьбе друзей (а иногда по собственному желанию/воле) я тоже начинал делать эквиритмические переводы песен и стихов, и нюанс был не столько в том, что иногда почти невозможно найти однозначно удачный вариант на иностранном языке, который бы рифмовался как на русском, а что нужно учитывать суть. То есть, кроме (1) самобытности автора, (2) эпохи/ситуации, (3) формы-слов, (4) мелодики-ритмики и (5) вложенной эмотивности, важен, прежде всего, – (6) авторский смысл и подтекст, что фактически нельзя точно узнать и передать из-за множества особенностей и отличий – переводчика, читателей, не того zeitgeist, иных слов и мелодики, чужой культуры и просто предвзятости, не говоря о качестве оригинала и работы.

Однако это вовсе не подразумевает, будто не нужно переводить лишь из-за возможных трудностей и мнимой неприязни, вызваной невежеством или недопониманием. И даже в чём-то плохой оригинал всё равно послужит хорошей основой для опыта.

Удачи
Collapse


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:59
Russian to German
+ ...
Нифига не пчёлы и не мёд, Dec 25, 2018

и вообще не против.

Если это вызов, берите уж сразу Луку Мудищева, и сами переводите. Вперёд! И не говорите потом, что о русском языке иностранцы судят, опираясь исключительно на опыт выслушивания и чтения обсценной лексики!


Olga Orekhova
 

Egor Shapurov  Identity Verified
Germany
Local time: 04:59
Member (2013)
English to Russian
+ ...
. Feb 27

Стихи переводить - дело художника со знанием иностранного языка, а не переводчика.

Кстати говоря, оффтоп, но как-то вспомнилось - ништяк так чувак перевёл на английский. На русском я тоже читал, под впечатлением - ну, да, в рифму зато. А вот здесь вот внизу, есть там рифма
... See more
Стихи переводить - дело художника со знанием иностранного языка, а не переводчика.

Кстати говоря, оффтоп, но как-то вспомнилось - ништяк так чувак перевёл на английский. На русском я тоже читал, под впечатлением - ну, да, в рифму зато. А вот здесь вот внизу, есть там рифма? Местами, да. Стихотворение вообще этот перевод? Ну, с натяжкой. А вот русские переводы с рифмой читать по-настоящему грустно - ну, как будто бы подарил прекрасной девушке цветы, а она улыбнулась, поблагодарила - и их скушала. Горькое чувство. Вот хороший перевод стихотворения:

"...and I will leave.
But the birds will stay, singing:
and my garden will stay,
with its green tree,
with its water well.
Many afternoons the skies will be blue and placid,
and the bells in the belfry will chime,
as they are chiming this very afternoon.
The people who have loved me will pass away,
and the town will burst anew every year.
But my spirit will always wander nostalgic
in the same recondite corner of my flowery garden."

- from a translation of the poem "El Viaje Definitivo" by Juan Ramón Jiménez.
Collapse


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
непереводчик Feb 27

Век живи, век учись...

@Егор, раз вы якобы знаете о нецензурной поэзии классиков и сакральном смысле межязычья, может подскажете как правильно называется тот самый "художник со знанием иностранного языка", но не "переводчик"?

.

[Edited at 2019-02-27 22:11 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:59
Russian to German
+ ...
...поблагодарила - и их скушала... Mar 10

Егор, то есть, Вы думаете, что кушать цветы - моветон, правильно я Вас понял? Как и рифма вообще в переводах иностранных стихов...скажем, Гёте - моветон, да? Интересно...

[Редактировалось 2019-03-10 18:09 GMT]


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:59
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Что, разве с рифмой плохо? Mar 12

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ»

...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрёт закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет
... See more
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ»

...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрёт закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за белёною стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...

А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А.Гелескула

Вот и оригинал:

El viaje definitivo
… Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará nostáljico…

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.

К сожалению, на русском языке редко удаётся сохранить одну сквозную рифму через всё стихотворение. Но принято всё же переводить в рифму то, что в оригинале в рифму.

Что касается переводов русских стихов на иностранные языки, то есть немало переводов в рифму. Главная проблема, как выяснилось, не в рифме, а в том, что переводчики часто плохо понимают оригинал. Я об этом статью написала.
Collapse


DZiW
Max Chernov
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:59
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Ответ Кристиану Mar 13

Я наконец прочитала и оригинал, и перевод.

Оригинал довольно неприятный. Перевод довольно удачный.

Мне как раз понравились рифмы, которые вы нашли, но есть несколько замечаний.

A Europa dorme (Европа спит)
Por Eduard Limonov

A Europa dorme, range e murmura
Sua carne foi cortada
... See more
Я наконец прочитала и оригинал, и перевод.

Оригинал довольно неприятный. Перевод довольно удачный.

Мне как раз понравились рифмы, которые вы нашли, но есть несколько замечаний.

A Europa dorme (Европа спит)
Por Eduard Limonov

A Europa dorme, range e murmura
Sua carne foi cortada pelo seu pijama, (Não sei se é normal em português, mas a mim parece-me bárbaro. No original trata-se de que um prego do pijama magoa a carne da senhora porque ela deu umas voltas e agora está um bocadinho incómoda. Пижама не буквально режет плоть дамы, а просто там неудобная складка, пижама давит)
A Europa dorme como uma jovem dama, (pelo contrário, ela é velha, немолодая дама, idosa)
Os óculos estão numa cadeira, os antepassados na moldura....

As plantas são regadas. O chão tem metano (não é metano. O original diz: пол метён, o chão está varrido.É o verbo мести (подметать)
Não há manchas no teto mediano
O velho casarão (não ha casarão nenhum. Шелест знамён é o farfalho das bandeiras) escarlate com uma suástica num pano,
Não perturbam a velha em seu sono ...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русские стихи на других языках

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search