Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Thread poster: Sergei Tumanov
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Russian
+ ...
Это не переводчик, это язык у нас такой Mar 8, 2009

Смотрю Ожегова, Даля под рукой нет:

"Перегрузки, перегрузка - см. перегрузить

Перегрузить :

1. Грузя, переместить (попробуйте объяснить иностранцу, чтобы он это понял хотя бы с четвертого раза)

2. Нагрузить чрезмерно"

Слова "перезагрузка" у Ож�
... See more
Смотрю Ожегова, Даля под рукой нет:

"Перегрузки, перегрузка - см. перегрузить

Перегрузить :

1. Грузя, переместить (попробуйте объяснить иностранцу, чтобы он это понял хотя бы с четвертого раза)

2. Нагрузить чрезмерно"

Слова "перезагрузка" у Ожегова вообще нет, а у Даля, думаю, и подавно.

Так что Лавров большой молодец, если сумел объяснить Хилари с первого раза, как она и её помощники опростоволосились. Правда, как он перевел слово "опростоволосились", мы, наверное, так никогда и не узнаем.
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:01
French to Russian
+ ...
Времена-то какие были... Mar 8, 2009

Во времена составления словаря Ожегова было ли много всякого для перезагрузки? Если не было, то и слова такого там нету.

Кстати, для французского языка толковый словарь Petit Robert каждый год обновляется. От студентов моего вуза всегда требуют иметь самое последнее издание (60 евро, между прочим). А когда последний раз обновлялся Ожегов?

[Edited at 2009-03-08 05:27 GMT]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Russian
+ ...
Перезагружали всегда и везде и все, что попало Mar 9, 2009

Canadian beaver wrote:

Во времена составления словаря Ожегова было ли много всякого для перезагрузки? Если не было, то и слова такого там нету.


Во все времена всегда было много всякого чего для перезагрузки. Намедни, к примеру, показывали в программе "Время", как на подмосковной таможне проверяют цветы, прибывающие из-за границы к 8-му Марта. Так их сначала все до единого выгружают из фуры, перетряхивают, чтобы какое-нибудь вредоносное насекомое не осталось в букете, а затем все снова загружают в ту же фуру. А когда-то на моих глазах на турецко-болгарской границе точно также перезагружали всякие-разные трикотажные изделия. Так что не надо ля-ля.

Потому я предлагаю сделать дополнение к упомянутому словарю Ожегова:

" Перезагрузки, перезагрузка - см. перезагрузить

Перезагрузить:

1. Грузя, сначала выгрузить к чертовой матери все, что было до того загружено, а затем загрузить туда же все, что было выгружено, или ченить другое."


 
Remedios
Remedios
Kazakhstan
Local time: 17:01
English to Russian
+ ...
Потерпеть утрат Mar 10, 2009

Одна из веток на Мультитране (ссылку, к сож, не сохранила)

Прошу помочь перевести "in the premises" (на основании вышеизложенного?) в начале фразы искового заявления:
Контекст:
93. In the premises, the Claimants have suffered loss and damage by reason of the conspiracy of Mr...

Спасибо!

W: 18.04.2006 21:26 ... See more
Одна из веток на Мультитране (ссылку, к сож, не сохранила)

Прошу помочь перевести "in the premises" (на основании вышеизложенного?) в начале фразы искового заявления:
Контекст:
93. In the premises, the Claimants have suffered loss and damage by reason of the conspiracy of Mr...

Спасибо!

W: 18.04.2006 21:26
в помещении. а что уже у заявителей произошло?.... что за заговор?.....

g: 18.04.2006 21:44
имхо: в недвижимости Claimants потерпел утрат и повреждений по причине умысла (умышленный действий) Mr...

W:18.04.2006 22:11
потерпеть утрат? это по-русски? сорри, он у меня считай второй язык.
"я потерпел утрат в прошлую пятницу в пабе silvers в размере 200 баксов. но доволен и прекрасно провел время..."))

[Редактировалось 2009-03-10 16:31 GMT]
Collapse


 
Remedios
Remedios
Kazakhstan
Local time: 17:01
English to Russian
+ ...
И еще немного ЖП из моей коллекции: Mar 10, 2009

Нотариальное свидетельство:
* to all to whom these presents shall come - всем, кому адресованы эти подарки

Штамп нотариуса (веет полной безнадегой)
* commissioned for life - облеченный полномочиями до конца жизни

Certificate of Good Standing (это пока мое любимое):
* and has legal existence - и влачит зако
... See more
Нотариальное свидетельство:
* to all to whom these presents shall come - всем, кому адресованы эти подарки

Штамп нотариуса (веет полной безнадегой)
* commissioned for life - облеченный полномочиями до конца жизни

Certificate of Good Standing (это пока мое любимое):
* and has legal existence - и влачит законное существование...

Из договора подряда:
* normal wear tear excepted - за исключением рваной одежды

* mining facilities/rights - горные возможности/права

* tailings facilities - возможности отбросов

* foreign exchange - международный обмен

* safe-guarding - безопасная охрана

* Contractor's Existing Consumables - существующие потребительские товары (материалы) Подрядчика

* Employment and Salary Plan - рабочая занятость и план заработной платы

* security interest - интерес безопасности

* ore body - рудная организация

* Duty to Mitigate (заголовок) - обязанность смягчать
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Класс Mar 10, 2009

Remedios wrote:
и влачит законное существование...


Это про меня.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 13:01
English to Russian
+ ...
Корпоративное гражданство Mar 10, 2009

Не знаю, кем был принят сабж для перевода corporate citizenship, но он разрывает мне мозг.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И что бы это значило? Mar 13, 2009

На фактическую мощность для выявления мощности большей эффективности будет влиять коррекция на множественность




[Edited at 2009-03-13 00:06 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
:) Mar 13, 2009

Natalie wrote:

На фактическую мощность для выявления мощности большей эффективности будет влиять коррекция на множественность



Умри - ясней не скажешь!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Интересное высказывание Mar 13, 2009

Natalie wrote:

На фактическую мощность для выявления мощности большей эффективности будет влиять коррекция на множественность




[Edited at 2009-03-13 00:06 GMT]


Но неизвестно, где найдено.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Известно где - в переводе, где же еще Mar 13, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Но неизвестно, где найдено.


Извините, Олег, фамилии переводчика назвать не могу - NDA обязывает, знаете ли.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Фамилия нам зачем? Mar 13, 2009

Natalie wrote:

Извините, Олег, фамилии переводчика назвать не могу - NDA обязывает, знаете ли.


А вот оригинальный текст привести было бы неплохо, чтоб оценить, так сказать... Ведь в труде переводчика возможен и вариант GIGO...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
И опять - перевод с русского на русский Mar 18, 2009

Правлю статью про конденсаторы.
Перлы:
"Полностью оснащены пленочным диэлектриком..." (либо оснащены, либо нет. А как могут быть неполностью?)

"...диэлектрической жидкости, не содержащей атомов хлора..." (в жидкости атомарный хлор?)

"...гарантийный срок службы
... See more
Правлю статью про конденсаторы.
Перлы:
"Полностью оснащены пленочным диэлектриком..." (либо оснащены, либо нет. А как могут быть неполностью?)

"...диэлектрической жидкости, не содержащей атомов хлора..." (в жидкости атомарный хлор?)

"...гарантийный срок службы до 50 лет без нарушений правил технического использования..." - так и не понял: при отсутствии нарушений или работает в течение 50 лет, не нарушая...

"... путем задания оператором в системе управления требуемой уставки необходимой мощности электромагнитной части... "

[Редактировалось 2009-03-18 12:25 GMT]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:01
English to Russian
+ ...
Самое сложное - переводить с русского на русский... Mar 19, 2009

...позволит держать значение предельно допустимого значения в пределах ...

При этом нигде не нашел, ЗНАЧЕНИЕ ЧЕГО (какого параметра) собираются держать Аффтары в допустимых пределах.

[Редактировалось 2009-03-20 06:29 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:01
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не понял Mar 19, 2009

Я смотрел тот выпуск новостей (о встрече и кнопке) - все там вроде нормально было, какая ошибка переводчика?

На кнопке написали направильно ("перегрузка", вместо "перезагрузка"). Но идея с кнопкой - по моему, дешевка (из коммерческой рекламы, пережевано).

А вообще, �
... See more
Я смотрел тот выпуск новостей (о встрече и кнопке) - все там вроде нормально было, какая ошибка переводчика?

На кнопке написали направильно ("перегрузка", вместо "перезагрузка"). Но идея с кнопкой - по моему, дешевка (из коммерческой рекламы, пережевано).

А вообще, русский министр сам на английском говорил, и совсем неплохо. Это вот приятно было видеть.

Другое дело, что в тексте новостийном (в сноске этой) русский язык какой-то "дивный":

"кнопка на желтой основе", "провозгласила Клинтон", "нашей поддержки таких стран как Грузия или страны Балтии, или Балкан, или кого-либо еще в Европе", "переговоры ...позволят посмотреть", "повестка дня наших отношений".

Canadian beaver wrote:

Мне сегодня уже двое друзей из разных городов Канады написали эту новость и попросили объяснить, что имел в виду переводчик)


[Edited at 2009-03-19 16:27 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »