Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| lucca Romania Local time: 17:42 English to Romanian Nu-i libertul ce-i puberul... ;-) | Jul 16, 2008 |
Dacă-i vorba să facem cronologie lingvistică, de "budă" am auzit prima oară atunci când am mers la facultate, prin 1967-1968, de la un coleg (care n-avea nici o vină că e) ardelean. (Oricum, sunt sigur că ardelenii tot la budă mergeau şi înainte de 1967 Nu cred că folosirea în subtitrări a unor regionalisme sau variante rezonabil de larg răspândite/recognoscibile is an issue. Sunt, din bel... See more Dacă-i vorba să facem cronologie lingvistică, de "budă" am auzit prima oară atunci când am mers la facultate, prin 1967-1968, de la un coleg (care n-avea nici o vină că e) ardelean. (Oricum, sunt sigur că ardelenii tot la budă mergeau şi înainte de 1967 Nu cred că folosirea în subtitrări a unor regionalisme sau variante rezonabil de larg răspândite/recognoscibile is an issue. Sunt, din belşug, prin subtirări prea destule alte issues care ar trebui să suscite obiecţii. ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 17:42 English to Romanian + ... De pe un post tv | Sep 3, 2008 |
Săptămâna trecută a fost comentată o sângeroasă confruntare între *benzile rivale* din lumea interlopă... Poate o fi vrut să spună bandele...de circulaţie! | | | Irene S. Local time: 15:42 Member (2003) English to Romanian + ... Acomodarea copiilor şi cursul proaspăt | Sep 4, 2008 |
M-am amuzat copios citind următoarele: Reguli pt. copii: Acomodarea copiilor sub 12 ani într-o cameră împreună cu părinţii este gratis. • Preturile de mai sus s-ar putea sa nu fie valabile in timpul Formulei 1 si de Revelion (28. Decembrie - 2. Ianuarie) • Iniţial preţurile sunt exprimate în EURO de către hotelurile din Budapesta. Aceasta înseamnă că preţurile exprimate în alte valute sunt mai mult informaţionale, iar la hotel trebuie plătit echiva... See more M-am amuzat copios citind următoarele: Reguli pt. copii: Acomodarea copiilor sub 12 ani într-o cameră împreună cu părinţii este gratis. • Preturile de mai sus s-ar putea sa nu fie valabile in timpul Formulei 1 si de Revelion (28. Decembrie - 2. Ianuarie) • Iniţial preţurile sunt exprimate în EURO de către hotelurile din Budapesta. Aceasta înseamnă că preţurile exprimate în alte valute sunt mai mult informaţionale, iar la hotel trebuie plătit echivalentul preţului în EUR la cursul actual din ziua plăţii. • Pentru a vedea cel mai proaspăt curs de schimbare al valutei folosiţi CONVERTATORUL VALUTAR online! Respectivul site este plin de astfel de perle şi mă îndoiesc că a fost tradus cu ajutorul unui TM... ▲ Collapse | | |
Acum cativa ani, pe National Geographic: The German Luftwaffe attacked... Traducerea: Neamtul Luftwaffe a atacat... | |
|
|
Oana Popescu Romania Local time: 17:42 English to Romanian + ... Aseara (nu) ţi-am luat basma | Sep 29, 2008 |
Ştiu că e târziu, dar nu mai rezistam până mâine:) Seara târziu, în drum spre casă, opresc la benzinărie (veşnica salvare pentru cumpărături întârziate) să iau un pachet de şerveţele umede. Aleg de pe raft unul mai verde şi mai cu moţ şi citesc, cu ochii mari, traducerea în limba română: „Basma ştergătoare antibacteriană” (originalul era antibacterial wipes). Nu, nu le-am cumpărat, uite-aşa, de-a naibii... Şi ca să nu-mi săriţi în ... See more Ştiu că e târziu, dar nu mai rezistam până mâine:) Seara târziu, în drum spre casă, opresc la benzinărie (veşnica salvare pentru cumpărături întârziate) să iau un pachet de şerveţele umede. Aleg de pe raft unul mai verde şi mai cu moţ şi citesc, cu ochii mari, traducerea în limba română: „Basma ştergătoare antibacteriană” (originalul era antibacterial wipes). Nu, nu le-am cumpărat, uite-aşa, de-a naibii... Şi ca să nu-mi săriţi în cap că cine ştie în ce ţară africană au fost făcute şerveţele, respectiv traducerea (dar aici chiar nu verifică nimeni, importator, comerciant etc?), să vă mai zic una bună, din ograda noastră: mergeţi în buricul Bucureştiului (zona piaţa Unirii) şi puteţi vedea un panou maaare care se lăfăie pe un bloc, situat pe un bulevard ultraprincipal, pe care scrie ce servicii oferă respectiva firmă: Traduceri autorizate, Tranzlaţii (sic sau... sâc, cum vreţi)! A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... ▲ Collapse | | | Aceeaşi problemă cu şerveţelele | Sep 30, 2008 |
Oana Popescu wrote: Ştiu că e târziu, dar nu mai rezistam până mâine:) Seara târziu, în drum spre casă, opresc la benzinărie (veşnica salvare pentru cumpărături întârziate) să iau un pachet de şerveţele umede. Aleg de pe raft unul mai verde şi mai cu moţ şi citesc, cu ochii mari, traducerea în limba română: „Basma ştergătoare antibacteriană” (originalul era antibacterial wipes). Nu, nu le-am cumpărat, uite-aşa, de-a naibii... Şi ca să nu-mi săriţi în cap că cine ştie în ce ţară africană au fost făcute şerveţele, respectiv traducerea (dar aici chiar nu verifică nimeni, importator, comerciant etc?), să vă mai zic una bună, din ograda noastră: mergeţi în buricul Bucureştiului (zona piaţa Unirii) şi puteţi vedea un panou maaare care se lăfăie pe un bloc, situat pe un bulevard ultraprincipal, pe care scrie ce servicii oferă respectiva firmă: Traduceri autorizate, Tranzlaţii (sic sau... sâc, cum vreţi)! A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... Se pare că şerveţelele astea umede stârnesc imaginaţia "traducătorilor". Cele pe care le văzusem eu erau "prosoape umede". Nu înţeleg cum s-a ajuns la prosoape. Probabil de la "toallitas húmedas" sau cine ştie ce nume or fi purtând in turcă.:-? Mult spor | | | lucca Romania Local time: 17:42 English to Romanian | Robert Tanase (X) Local time: 16:42 English to Romanian + ...
Oana Popescu wrote: ... scrie ce servicii oferă respectiva firmă: Traduceri autorizate, Tranzlaţii (sic sau... sâc, cum vreţi)! A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... Cu siguranţă în mintea autorului reclamei s-a rătăcit pe undeva o cratimă, reclama este de fapt un îndemn subliminal: „Tranzlaţi-i !” Lăsând gluma la o parte, acesta este unul din vestitele texte „zotacizante” din secolul 21 timpuriu, în care surdo-mutul S, lipsit de orice apărare înaintea barbarilor, este pervertit de vecinii săi sonori şi asimilat fonetic. Evident, respectiva firmă se ocupă cu „Traduceri autorisate” (n.t.). | |
|
|
SilviuM Romania Local time: 17:42 Romanian to English + ... Pardon de mot-a-mot / motamo :-) | Oct 20, 2008 |
elvira_d wrote: @SilviuM: foarte bine că-ţi exprimi nemulţumirile, dar pierzi din vedere un lucruşor: ardelenii nu-s scoţieni şi moţii nu-s highlander-i. de fapt, discutia asta s-a mai purtat de multe ori. realitatea e că persoana care citeste subtitlurile n-o sa aiba suficiente cunostinţe ca să simtă diferenţa între engleza posh si cea scoţiană, iar cei care nu citesc subtitrarea au deja capacitatea de a aprecia hazul regionalismelor. de asemenea, eu mi-aş permite să îi critic pe alţii doar când cunosc regulile de punctuaţie ale limbii române, ştiu că mot-a-mot e un împrumut din franceză nu tocmai bine stabilit ortografic în română şi că am pentru el cel puţin trei variante de care sunt sigură şi persoana aflată la pubertate se numeşte, de fapt, puber. D-ra Elvira D., Stiu ca e cu maxima intarziere ceea ce voi scrie, dar... mot-a-mot e romanizat deja. Stiati asta? Eu stiam din facultate. Cat despre "or,", intr-adevar, mi-am remediat greseala. Cat despre "puber", ei, asta chiar nu stiam! Dar ce legatura are? Daca e sa-mi permit au ba, in final... Da' de ce sa nu-mi permit? In fond, cat de profesionalist gasiti d-voastra, la nivel individual, ca si cititoare de subtitrari, toata... condensarea aceasta de idei la un film, de pilda? Va simtiti mai bine ca puteti extrage esentialul? P.S. "There can be only one!", nu? ApropoS de hailandari.
[Editat la 2008-10-21 11:57] | | | alivoir, mersi, pardon | Oct 21, 2008 |
@ SilviuM: felicitări pentru fair-play. instabilitatea ortografică a expresiei mot-a-mot este dată de faptul că, la ultima numărătoare, avea două variante acceptate, a mea si a dumitale. fapt care, la revizuirea unei traduceri, lasă loc de discuţii. asta ca să fim lămuriţi. ai întrebat "ce legătură are?". are. eu una nu-mi permit să critic decât dacă ştiu că pot face eu mai bine. sau, dacă tot critic, să dovedesc faptul că pot face eu mai bine. ceea ce, ... See more @ SilviuM: felicitări pentru fair-play. instabilitatea ortografică a expresiei mot-a-mot este dată de faptul că, la ultima numărătoare, avea două variante acceptate, a mea si a dumitale. fapt care, la revizuirea unei traduceri, lasă loc de discuţii. asta ca să fim lămuriţi. ai întrebat "ce legătură are?". are. eu una nu-mi permit să critic decât dacă ştiu că pot face eu mai bine. sau, dacă tot critic, să dovedesc faptul că pot face eu mai bine. ceea ce, din postarea dumitale nemodificată, nu reieşea deloc. condensarea ideilor dintr-un film, la subtitrare, este impusă de anumite limitări tehnice şi ale capacităţii de receptare a spectatorului (colegii care fac subtitrări pot să-ţi explice mai clar) şi nu ţine de voinţa şi putirinţa traducătorului şi, cu atât mai puţin, de profesionismul acestuia. ▲ Collapse | | | SilviuM Romania Local time: 17:42 Romanian to English + ... Profesionalismul... | Oct 21, 2008 |
elvira_d wrote: @ SilviuM: felicitări pentru fair-play. instabilitatea ortografică a expresiei mot-a-mot este dată de faptul că, la ultima numărătoare, avea două variante acceptate, a mea si a dumitale. fapt care, la revizuirea unei traduceri, lasă loc de discuţii. asta ca să fim lămuriţi. ai întrebat "ce legătură are?". are. eu una nu-mi permit să critic decât dacă ştiu că pot face eu mai bine. sau, dacă tot critic, să dovedesc faptul că pot face eu mai bine. ceea ce, din postarea dumitale nemodificată, nu reieşea deloc. condensarea ideilor dintr-un film, la subtitrare, este impusă de anumite limitări tehnice şi ale capacităţii de receptare a spectatorului (colegii care fac subtitrări pot să-ţi explice mai clar) şi nu ţine de voinţa şi putirinţa traducătorului şi, cu atât mai puţin, de profesionismul acestuia. S-avem pardon! De fapt, v-am explicat deja de ce si cum. | | |
SilviuM wrote:S-avem pardon! De fapt, v-am explicat deja de ce si cum. ahâm... si eu. aici ne aflăm să lămurim dileme profesionale. după cum mai zisei, bătăi cu frişcă, prin alte forumuri. | |
|
|
macovei2000 Romania Local time: 17:42 Romanian to Greek tranzlatii ilegale, ilicite...dosar penal | Oct 22, 2008 |
Oana popescu mergeţi în buricul Bucureştiului (zona piaţa Unirii) şi puteţi vedea un panou maaare care se lăfăie pe un bloc, situat pe un bulevard ultraprincipal, pe care scrie ce servicii oferă respectiva firmă: Traduceri autorizate, Tranzlaţii (sic sau... sâc, cum vreţi)! A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... [/quote] BA NU! Intrebarea pe care si-o pune orice traducator autorizat de bun simt este a primi dosar penal sau... See more Oana popescu mergeţi în buricul Bucureştiului (zona piaţa Unirii) şi puteţi vedea un panou maaare care se lăfăie pe un bloc, situat pe un bulevard ultraprincipal, pe care scrie ce servicii oferă respectiva firmă: Traduceri autorizate, Tranzlaţii (sic sau... sâc, cum vreţi)! A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... [/quote] BA NU! Intrebarea pe care si-o pune orice traducator autorizat de bun simt este a primi dosar penal sau a nu primi dosar penal, din moment ce nu exista societati comerciale autorizzate sau care primesc calitatea de traducator autorizat, ea fiind transmisa de la traducatorul autorizat la societatea comerciala? Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din Romania aduna cei mai buni specialisti din domeniul traducerilor autorizate in acest sens. Sper sa nu cumva sa nu primesc nici un CV Stefan Macovei www.untar.ro ▲ Collapse | | | SilviuM Romania Local time: 17:42 Romanian to English + ... Contra soc. com. de traduceri - interpretari? | Oct 22, 2008 |
macovei2000 wrote: A tranzla sau a nu tranzla, aceasta e întrebarea... Intrebarea pe care si-o pune orice traducator autorizat de bun simt este a primi dosar penal sau a nu primi dosar penal, din moment ce nu exista societati comerciale autorizate sau care primesc calitatea de traducator autorizat, ea fiind transmisa de la traducatorul autorizat la societatea comerciala? Cu alte cuvinte, sunteti impotriva preluarii calitatii de traducator autorizat de catre o entitate juridica sub forma de firma; sunteti pro traducatorul, luat ca INDIVID? Frumos, dar destul de nerealist. In alte tari, cum s-o proceda? Nu la fel? | | | Oana Popescu Romania Local time: 17:42 English to Romanian + ... Turismul pe arcuri | Feb 16, 2009 |
Văzut la TV, pe o bandă cu ştiri, confirmat azi online, ştirea e din ziarul Gardianul: „Udrea vrea resorturi de schi in Parang” Recunosc că la prima lectură m-am gândit că o fi un nou tip de legături pentru schiuri, cu arcuri... Ştirea completă:... See more Văzut la TV, pe o bandă cu ştiri, confirmat azi online, ştirea e din ziarul Gardianul: „Udrea vrea resorturi de schi in Parang” Recunosc că la prima lectură m-am gândit că o fi un nou tip de legături pentru schiuri, cu arcuri... Ştirea completă: http://www.gardianul.ro/index.php?pag=nw&id=129721&catid=1&p=udrea-vrea-resorturi-de-schi-in-parang.html Săracele staţiuni, cu ce-or fi greşit de au căzut în desuetudine? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |