Gostaria de saber a opinião dos meus colegas tradutores do BR.
Thread poster: PaulaEsp
PaulaEsp
PaulaEsp

Local time: 17:37
Portuguese to English
+ ...
Feb 24, 2014

Ultimamente, tenho recebido propostas de trabalho de agências de fora do Brasil. Não consigo entender o motivo disso, mas, por mais que eu explique que quero trabalhar com tradução/versão, elas insistem em me oferecer trabalhos como revisora. A última, localizada nos EUA, paga pouco mais de um centavo de dólar por palavra em trabalhos de revisão. Por favor, corrijam-se se eu estiver enganada ou por fora dos valores atualmente praticados no mercado, mas acho esse valor completamente absur... See more
Ultimamente, tenho recebido propostas de trabalho de agências de fora do Brasil. Não consigo entender o motivo disso, mas, por mais que eu explique que quero trabalhar com tradução/versão, elas insistem em me oferecer trabalhos como revisora. A última, localizada nos EUA, paga pouco mais de um centavo de dólar por palavra em trabalhos de revisão. Por favor, corrijam-se se eu estiver enganada ou por fora dos valores atualmente praticados no mercado, mas acho esse valor completamente absurdo e inaceitável.

Gostaria de ouvir a opinião de vocês. Se já receberam propostas semelhantes e o que acham desse valor.

Muito obrigada desde já.
Collapse


 
ferreirac
ferreirac  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:37
Member (2013)
English to Portuguese
+ ...
Parece exploração Feb 24, 2014

Paula, em minha experiência a revisão (editing), que implica na análise do documento fonte e do documento traduzido, fazendo-se os ajustes necessários (só para ter certeza de que estamos falando sobre a mesma coisa), normalmente é cobrada à razão de 50% do valor praticado na tradução. Tenho trabalhado com agências americanas nesta condição.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:37
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Paula, Feb 24, 2014

Eu agradeceria a proposta solenemente e a recusaria. Várias agências no mundo inteiro, inclusive aqui no Brasil, estão fazendo esse tipo de coisa. Oferecem um preço de banana para um tradutor. E pior: depois você recebe um arquivo traduzido no Google para "revisar". Ou seja, acaba fazendo a tradução pelo preço de meia revisão (ou menos).
Minha sugestão é: responda com educação e diga que você não tem tempo disponível. Nessas condições, eles só vão conseguir contratar t
... See more
Eu agradeceria a proposta solenemente e a recusaria. Várias agências no mundo inteiro, inclusive aqui no Brasil, estão fazendo esse tipo de coisa. Oferecem um preço de banana para um tradutor. E pior: depois você recebe um arquivo traduzido no Google para "revisar". Ou seja, acaba fazendo a tradução pelo preço de meia revisão (ou menos).
Minha sugestão é: responda com educação e diga que você não tem tempo disponível. Nessas condições, eles só vão conseguir contratar tradutores iniciantes, ruins e que não têm clientes.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:37
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Se colar, colou! Feb 25, 2014

Hoje em dia é fácil. Basta pegar a lista inteira do Proz e oferecer, não custa nada. Se algum incauto aceitar, será um peixe que caiu na rede.

Eu deixo bem claro que meu preço de revisão (1/3 do preço de tradução) é para "competent human translation". Se - a meu critério - não for o caso, meu preço de revisão será maior, podendo chegar ao preço cheio de tradução, se for justificável refazer tudo do zero.

De vez em quando me aparece um pedido de "revis
... See more
Hoje em dia é fácil. Basta pegar a lista inteira do Proz e oferecer, não custa nada. Se algum incauto aceitar, será um peixe que caiu na rede.

Eu deixo bem claro que meu preço de revisão (1/3 do preço de tradução) é para "competent human translation". Se - a meu critério - não for o caso, meu preço de revisão será maior, podendo chegar ao preço cheio de tradução, se for justificável refazer tudo do zero.

De vez em quando me aparece um pedido de "revisão", que acaba virando "retradução", porque foi feita por um tradutor ruim/barato demais, e o cliente final rejeitou tudo aquilo. Contudo a maioria destes casos me vem da Inglaterra, não dos EUA.
Collapse


 
PaulaEsp
PaulaEsp

Local time: 17:37
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada. Feb 25, 2014

Muito obrigada por terem respondido.
Eu fiquei revoltada com esse valor e, principalmente, com a insistência do tal americano. Tive que trocar cerca de dez e-mails com ele até que ele finalmente compreendesse que eu não trabalho por esse valor para agência nenhuma. Fora isso, tem a taxa de transação do HSBC, que é de quase 80 dólares, e também perco dinheiro na taxa de câmbio que o banco oferece para que o dinheiro seja depositado na minha conta.
Recentemente, fiz um traba
... See more
Muito obrigada por terem respondido.
Eu fiquei revoltada com esse valor e, principalmente, com a insistência do tal americano. Tive que trocar cerca de dez e-mails com ele até que ele finalmente compreendesse que eu não trabalho por esse valor para agência nenhuma. Fora isso, tem a taxa de transação do HSBC, que é de quase 80 dólares, e também perco dinheiro na taxa de câmbio que o banco oferece para que o dinheiro seja depositado na minha conta.
Recentemente, fiz um trabalho de revisão para o Reino Unido, mas o valor por palavra era aceitável. De fato, a tradução que eles me mandaram era péssima. Eu reescrevi cerca de 80% do texto, mas, na minha ingenuidade, não pensei que pudesse ter sido feita por um software. Afinal, como os colegas bem sabem, há também uma legião de tradutores "amadores" e incompetentes no mercado, que topam qualquer prazo e não estão nem aí para a qualidade.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gostaria de saber a opinião dos meus colegas tradutores do BR.







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »