This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This has now happened many times with me. I have the version 2007 and the client has the version 2010 of MS WORD. The client's wordcount of the source file is lower, while the wordcount of the SAME source file indicated by my version of MS WORD is higher most of the times. However, on many ocassions our wordcounts match perfectly (referring to the same client).
Mind you, this has happend even with simple texts having no figures or text boxes or tables or any fancy stuff. Its plain ... See more
This has now happened many times with me. I have the version 2007 and the client has the version 2010 of MS WORD. The client's wordcount of the source file is lower, while the wordcount of the SAME source file indicated by my version of MS WORD is higher most of the times. However, on many ocassions our wordcounts match perfectly (referring to the same client).
Mind you, this has happend even with simple texts having no figures or text boxes or tables or any fancy stuff. Its plain and simple text.
Honestly, irrespective of the version, the wordcount MUST be the same under any circumstances.
Have any of you encountered this? If yes, whats the way to get round it?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.