This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: SDL machine translating their user interfaces?
Thread poster: Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe Canada Local time: 09:15 English to French + ...
Apr 11, 2008
I had a moment today. I was using SDL MultiTerm 2007. I was editing an entry and deleted the contents of an entire field. An advisory was displayed: Tous les éléments obligatoires doivent être renseignés. This is French for: All mandatory fields must be informed. Well, I would be glad to speak to those fields in person to inform them of whatever information they need - but they are not real and so I can't inform them. Anybody has a solution?
I had a moment today. I was using SDL MultiTerm 2007. I was editing an entry and deleted the contents of an entire field. An advisory was displayed: Tous les éléments obligatoires doivent être renseignés. This is French for: All mandatory fields must be informed. Well, I would be glad to speak to those fields in person to inform them of whatever information they need - but they are not real and so I can't inform them. Anybody has a solution?
P.S.: I believe the term used in the original, English interface was "fill in" - the MT engine just could not make the difference between filling someone in on something (informing someone) and filling in a field in a form (entering content in a container). The only thing I'd still need to figure out is how can a major LSP make such a stupid error in a user interface - especially since they brag about providing the bestest interface translations to their clients... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Renseigner un champ" est une expression que l'on rencontre fréquemment et qui est admise. Il est vrai qu'on la rencontre moins souvent au Québec qu'en France. Elle est souvent utilisée dans des domaines comme la documentation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrew Levine United States Local time: 09:15 Member (2007) French to English + ...
Agree with Christiane
Apr 12, 2008
I can confirm that "renseigner les champs" is very commonly used with respect to text fields in software. I see it in my source texts all the time.
[Edited at 2008-04-12 07:59]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste France Local time: 15:15 English to French + ...
usage fréquent en "français de France"
Apr 12, 2008
L'expression se trouve dans de nombreux formulaires de saisie.
Mais il est vrai que la traduction en anglais n'est certainement pas "inform" !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Viktoria Gimbe Canada Local time: 09:15 English to French + ...
TOPIC STARTER
It could be either or
Apr 12, 2008
Well, this is news to me. I guess this only goes to show that for translations for the Quebec market, it is best to use the services of a Canadian French translator, and for translations for the European market, it is best to use a French translator.
Still, the expression to fill in is a near perfect match for renseigner. I wonder if my suspicions of MT use in this case may actually be right. We may never... See more
Well, this is news to me. I guess this only goes to show that for translations for the Quebec market, it is best to use the services of a Canadian French translator, and for translations for the European market, it is best to use a French translator.
Still, the expression to fill in is a near perfect match for renseigner. I wonder if my suspicions of MT use in this case may actually be right. We may never know...
Je vais me coucher moins niaiseuse ce soir!
Edit: I still wonder why I got this error message in French. I have an English copy of Windows, all my software (including MultiTerm) is configured for English and I have made sure to ban French from my computer except for my translations. Why am I getting the message in French? And why do certain websites display in French automatically when I log into them (an example is microsoft.com)? It's as if people outside of Quebec assume that everybody speaks French here, which is far from the truth. I appreciate sites and software that were localized, but I don't like the fact that for the most part, French is the default language, and in some cases, there is no way to switch to English. I have nothing against French - I just prefer the original version to the translated one. Go figure...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.