This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Καλησπέρα σας, Είμαι καινούρια στο χώρο και θα ήθελα τη βοήθειά σας σε κάτι. Μεταφράζω ένα παραστατικό τραπέζης προς τα αγγλικά και συναντώ ελληνικούς χαρακτήρες που χρησιμοποιεί η τράπεζα για την κωδικοποίηση. Φαντάζομαι ότι πρέπει να παραμείνουν ως έχουν αλλά χρειάζεται μήπως να προσθέσω κάτι;
Σας ευχαριστώ πολύ.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maya M Fourioti Greece Local time: 09:29 Member (2010) English to Greek + ...
Γνώμη
Oct 23, 2011
Πιστεύω πως θα πρέπει να αφήσεις τους κωδικούς ως έχουν ίσως με μια παρένθεση μετά (κωδικός εκ του πρωτοτύπου) διότι πως αλλιώς θα μπορούσε να τους αναζητήσει και ο λήπτης της μετάφρασης; Καλή συνέχεια
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.