Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά
Thread poster: Nepheli
Nepheli
Nepheli
Greece
English to Greek
+ ...
Oct 21, 2011

Καλησπέρα σας,
Είμαι καινούρια στο χώρο και θα ήθελα τη βοήθειά σας σε κάτι.
Μεταφράζω ένα παραστατικό τραπέζης προς τα αγγλικά και συναντώ ελληνικούς χαρακτήρες που χρησιμοποιεί η τράπεζα για την κωδικοποίηση.
Φαντάζομαι ότι πρέπει να παραμείνουν ως έχουν αλλά χρειάζεται μήπως να προσθέσω κάτι;

Σας ευχαριστώ πολύ.


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 09:29
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Γνώμη Oct 23, 2011

Πιστεύω πως θα πρέπει να αφήσεις τους κωδικούς ως έχουν ίσως με μια παρένθεση μετά (κωδικός εκ του πρωτοτύπου) διότι πως αλλιώς θα μπορούσε να τους αναζητήσει και ο λήπτης της μετάφρασης;
Καλή συνέχεια


 
Nepheli
Nepheli
Greece
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά Oct 23, 2011

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.

Κι εμένα μου φαίνεται καλή λύση.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »