Οικονομική Κριση και jobs English/Greek Thread poster: Dimitris Papageorgiou
|
Θα ήθελα να ρωτήσω-ιδίως τους παλιότερους-κατα πόσο έχει επηρεάσει η οικονομική κρίση το ζεύγος English/Greek. Aναφέρομαι στους παλιότερους χρήστες του proz γιατί αυτοί θα μπορούν να κάνουν ευκολότερα την σύγκριση μεταξύ των jobs που υπάρχουν διαθέσιμα σήμερα σε σχέση με αυτά... See more Θα ήθελα να ρωτήσω-ιδίως τους παλιότερους-κατα πόσο έχει επηρεάσει η οικονομική κρίση το ζεύγος English/Greek. Aναφέρομαι στους παλιότερους χρήστες του proz γιατί αυτοί θα μπορούν να κάνουν ευκολότερα την σύγκριση μεταξύ των jobs που υπάρχουν διαθέσιμα σήμερα σε σχέση με αυτά προ κρίσης. Π.χ Αν τώρα, και κάθε μήνα, στο ζεύγος Eng>Gre εμφανίζονται 20-25 jobs, πόσα ήταν αυτά προ κρίσης. Το ξέρω ότι θα είναι δύσκολο να πάρω ακριβής απάντηση-δεν είναι αυτός ο στόχος μου άλλωστε, αλλά τουλάχιστον μια πρόχειρη εκτίμηση της κατάστασης. Να δω που βαδίζω δηλαδή. Πόσο δύσκολο είναι-υπο τις παρούσες συνθήκες- να ξεκινήσει κανείς? ▲ Collapse | | | Dave Bindon Greece Local time: 23:39 Greek to English In memoriam
And comments about Greek > English too, please! | | | GeoS Local time: 23:39 Greek to English + ... Κατά τη γνώμη μου... | Nov 22, 2010 |
... και μιλώντας από προσωπική εμπειρία, παρόλο που η οικονομική κρίση καλά κρατεί, η μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά (και αντιστρόφως) πάει αρκετά καλά, αν και δεν το περίμενα ομολογουμένως. Δεν είμαι παλαιά στο proz και δεν έχω αναλάβει και κανένα έργο μέσω proz. Θεωρώ ότι �... See more ... και μιλώντας από προσωπική εμπειρία, παρόλο που η οικονομική κρίση καλά κρατεί, η μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά (και αντιστρόφως) πάει αρκετά καλά, αν και δεν το περίμενα ομολογουμένως. Δεν είμαι παλαιά στο proz και δεν έχω αναλάβει και κανένα έργο μέσω proz. Θεωρώ ότι το proz είναι μια πολύ καλή ευκαιρία απασχόλησης και ανταλλαγής απόψεων και γνώσεων, αλλά ειλικρινά δεν προλαβαίνω να επιδιώξω ανάληψη έργου μέσω proz, γιατί απασχολούμαι συστηματικά από εταιρείες-πελάτες. Έχοντας όμως σταθερό σχετικά πελατολόγιο τα τελευταία 5 χρόνια (από τα 12 συνολικά που έχω στη μετάφραση) βλέπω άνοδο των εργασιών, σε επίπεδα διπλασιασμού του όγκου που ανέλαβα το αντίστοιχο διάστημα του 2009 (και ναι... είμαι αρκετά "περίεργη" ώστε να κρατώ στατιστικά της δουλειάς μου...:D), ενώ με προσεγγίζουν συστηματικά και νέοι πελάτες "κατόπιν συστάσεων". Νομίζω ότι αν και δύσκολες εποχές δεν είναι απαγορευτικό για κάποιον να ξεκινήσει σε αυτό τον τομέα, πράγμα που νομίζω ότι ήδη συμβαίνει καθώς καλούμαι συχνά από πελάτες να "αναθεωρήσω κείμενα νέων συνεργατών που μόλις ξεκίνησαν...", κατά τα λεγόμενά των πελατών πάντα. Συνεπώς, μια καλή προσέγγιση πελατών, όχι μόνο μέσω του proz αλλά και έξω από αυτό, καθώς και ένα καλό πρώτο δείγμα εργασίας, μπορεί να παρέχει τις προϋποθέσεις για συστηματική ροή στα πιο πάνω ζεύγη. Δουλειά υπάρχει, όρεξη να έχουμε... @Dimitris Καλή αρχή και καλή επιτυχία στο ξεκίνημά σου. ▲ Collapse | | | Βιβλιο....Επιμορφωτικό | Dec 6, 2010 |
GeoS wrote: ... και μιλώντας από προσωπική εμπειρία, παρόλο που η οικονομική κρίση καλά κρατεί, η μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά (και αντιστρόφως) πάει αρκετά καλά, αν και δεν το περίμενα ομολογουμένως. Δεν είμαι παλαιά στο proz και δεν έχω αναλάβει και κανένα έργο μέσω proz. Θεωρώ ότι το proz είναι μια πολύ καλή ευκαιρία απασχόλησης και ανταλλαγής απόψεων και γνώσεων, αλλά ειλικρινά δεν προλαβαίνω να επιδιώξω ανάληψη έργου μέσω proz, γιατί απασχολούμαι συστηματικά από εταιρείες-πελάτες. Έχοντας όμως σταθερό σχετικά πελατολόγιο τα τελευταία 5 χρόνια (από τα 12 συνολικά που έχω στη μετάφραση) βλέπω άνοδο των εργασιών, σε επίπεδα διπλασιασμού του όγκου που ανέλαβα το αντίστοιχο διάστημα του 2009 (και ναι... είμαι αρκετά "περίεργη" ώστε να κρατώ στατιστικά της δουλειάς μου...:D), ενώ με προσεγγίζουν συστηματικά και νέοι πελάτες "κατόπιν συστάσεων". Νομίζω ότι αν και δύσκολες εποχές δεν είναι απαγορευτικό για κάποιον να ξεκινήσει σε αυτό τον τομέα, πράγμα που νομίζω ότι ήδη συμβαίνει καθώς καλούμαι συχνά από πελάτες να "αναθεωρήσω κείμενα νέων συνεργατών που μόλις ξεκίνησαν...", κατά τα λεγόμενά των πελατών πάντα. Συνεπώς, μια καλή προσέγγιση πελατών, όχι μόνο μέσω του proz αλλά και έξω από αυτό, καθώς και ένα καλό πρώτο δείγμα εργασίας, μπορεί να παρέχει τις προϋποθέσεις για συστηματική ροή στα πιο πάνω ζεύγη. Δουλειά υπάρχει, όρεξη να έχουμε... @Dimitris Καλή αρχή και καλή επιτυχία στο ξεκίνημά σου. Μιας και αναφέρθηκες σε γνώση έχεις να μου προτείνες κανένα καλό βιβλίο σχετικά με την ποιοτική μετάφραση ενός κειμένου και ποιες είναι οι αρχές που πρέπει να ακολουθούνται. Ευχαριστω. | |
|
|
GeoS Local time: 23:39 Greek to English + ...
Καλημέρα, Συγνώμη για την τόσο καθυστερημένη απάντηση...Δεν έλαβα ειδοποίηση για το σχόλιό σου και το είδα τυχαία σήμερα... Όσον αφορά στο επιμορφωτικό βιβλίο... Όσα χρόνια κάνω μετάφραση δεν έχω διαβάσει κανένα... Όχι για�... See more Καλημέρα, Συγνώμη για την τόσο καθυστερημένη απάντηση...Δεν έλαβα ειδοποίηση για το σχόλιό σου και το είδα τυχαία σήμερα... Όσον αφορά στο επιμορφωτικό βιβλίο... Όσα χρόνια κάνω μετάφραση δεν έχω διαβάσει κανένα... Όχι γιατί είμαι υπεράνω, απλά γιατί θεωρώ ότι η μετάφραση είναι προσωπική υπόθεση. Ειλικρινά, θα σου πρότεινα να αναζητήσεις βιβλίο για τις τεχνικές της μετάφρασης που περιορίζεται σε θέματα, όπως σύνταξη, και επιλογή λεξιλογίου, και όχι σε υφολογία ή στυλ. Δεν χρειάζεται να αντιγράψεις ή να βασιστείς στο ύφος και το στυλ γραφής κάποιου άλλου. Ακολούθησε το δικό σου, προσωπικό ύφος. Η μετάφραση είναι δημιουργία και πολλές φορές έμπνευση. Δημιούργησέ τη κατά το βέλτιστο των γνώσεων και πεποιθήσεών σου. Προσπάθησε να μεινεις πιστός στο πρωτότυπο, χωρίς όμως αυτή η προσπάθεια να δημιουργήσει κάτι ξένο για τη γλώσσα στόχο. Αυτό είναι ποιοτική μετάφραση. και κυρίως... ...Μην αναλάβεις έργα που δεν είναι του τομέα που έχεις επιλέξει (π.χ. εγώ προσωπικά δεν θα έκανα ποτέ ιατρικό κείμενο ή marketing). Ακόμη και τώρα στην αρχή, είναι πιο συνετό να ενημερώσεις τους συνεργάτες σου ότι έχεις συγκεκριμένη ειδίκευση και ότι δεν κάνεις τα πάντα. Ακόμη και αν κάποιος εκφράσει δυσαρέσκεια, σίγουρα θα εκτιμήσει τη συνεργασία με ένα μεταφραστή που κάνει σαφή διαχωρισμό των ικανοτήτων του με στόχο να παραδίδει ποιοτικά κείμενα. Τέλος, αν πραγματικά αγαπάς αυτό που κάνεις, θα μαθαίνεις στην πορεία και θα βελτιώνεσαι, αν βασιστείς από την αρχή στις "αρχές και τους κανόνες" κάποιου βιβλίου, δεν θα μπορέσεις να δημιουργήσεις προσωπικό στυλ. Λυπάμαι, που δεν έχω συγκεκριμένο βιβλίο να σου προτείνω για τις τεχνικές της μετάφρασης... (αν βρω κάτι θα στο στείλω με μήνυμα). Φιλικά, Γεωργία ▲ Collapse | | | Καλή Χρονιά! | Dec 30, 2010 |
Θα συμφωνήσω με την κυρία GeoS , δυστυχώς πρέπει να πάμε στη μάχη, αυτό και κάνουμε !!! Καλή χρονιά και καλές δουλειές σε όλους ! ( Μόλις έλαβα και email από Κινέζικη εταιρεία που ζητάει να πληρώνει 0,033 !!! Μήπως είναι ...λίγα ; ) | | | Eυχαριστώ.... | Dec 30, 2010 |
GeoS wrote: Καλημέρα, Συγνώμη για την τόσο καθυστερημένη απάντηση...Δεν έλαβα ειδοποίηση για το σχόλιό σου και το είδα τυχαία σήμερα... Όσον αφορά στο επιμορφωτικό βιβλίο... Όσα χρόνια κάνω μετάφραση δεν έχω διαβάσει κανένα... Όχι γιατί είμαι υπεράνω, απλά γιατί θεωρώ ότι η μετάφραση είναι προσωπική υπόθεση. Ειλικρινά, θα σου πρότεινα να αναζητήσεις βιβλίο για τις τεχνικές της μετάφρασης που περιορίζεται σε θέματα, όπως σύνταξη, και επιλογή λεξιλογίου, και όχι σε υφολογία ή στυλ. Δεν χρειάζεται να αντιγράψεις ή να βασιστείς στο ύφος και το στυλ γραφής κάποιου άλλου. Ακολούθησε το δικό σου, προσωπικό ύφος. Η μετάφραση είναι δημιουργία και πολλές φορές έμπνευση. Δημιούργησέ τη κατά το βέλτιστο των γνώσεων και πεποιθήσεών σου. Προσπάθησε να μεινεις πιστός στο πρωτότυπο, χωρίς όμως αυτή η προσπάθεια να δημιουργήσει κάτι ξένο για τη γλώσσα στόχο. Αυτό είναι ποιοτική μετάφραση. και κυρίως... ...Μην αναλάβεις έργα που δεν είναι του τομέα που έχεις επιλέξει (π.χ. εγώ προσωπικά δεν θα έκανα ποτέ ιατρικό κείμενο ή marketing). Ακόμη και τώρα στην αρχή, είναι πιο συνετό να ενημερώσεις τους συνεργάτες σου ότι έχεις συγκεκριμένη ειδίκευση και ότι δεν κάνεις τα πάντα. Ακόμη και αν κάποιος εκφράσει δυσαρέσκεια, σίγουρα θα εκτιμήσει τη συνεργασία με ένα μεταφραστή που κάνει σαφή διαχωρισμό των ικανοτήτων του με στόχο να παραδίδει ποιοτικά κείμενα. Τέλος, αν πραγματικά αγαπάς αυτό που κάνεις, θα μαθαίνεις στην πορεία και θα βελτιώνεσαι, αν βασιστείς από την αρχή στις "αρχές και τους κανόνες" κάποιου βιβλίου, δεν θα μπορέσεις να δημιουργήσεις προσωπικό στυλ. Λυπάμαι, που δεν έχω συγκεκριμένο βιβλίο να σου προτείνω για τις τεχνικές της μετάφρασης... (αν βρω κάτι θα στο στείλω με μήνυμα ). Φιλικά, Γεωργία Ευχαριστώ για τον ενδιαφέρον σου στο ερώτημα μου αλλά και γενικότερα για τις συμβουλές σου. ΔΗμήτρης. | | | Έχει και χειρότερα... | Dec 30, 2010 |
Dear, I am xxxx Translation Company in china, we have many projects from English to Greek , and so we need at least 10 part time translators. We are in china, we can offer rate 0.030 USD per SW. So please feel free to contact me asking about more information. Αυτό το μήνυμα το έλαβα σήμερα, μέσω του proz. Φαντάζομαι ότι δεν είμαι ο μόνος που το πήρα. Το ... See moreDear, I am xxxx Translation Company in china, we have many projects from English to Greek , and so we need at least 10 part time translators. We are in china, we can offer rate 0.030 USD per SW. So please feel free to contact me asking about more information. Αυτό το μήνυμα το έλαβα σήμερα, μέσω του proz. Φαντάζομαι ότι δεν είμαι ο μόνος που το πήρα. Το ερώτημα είναι αν το έχει απαντήσει κάποιος. Όποιος το έχει κάνει, πάει στον πόλεμο για να πέσει ηρωικώς μαχόμενος... Καλή χρονιά! ▲ Collapse | |
|
|
ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ... | Jan 2, 2011 |
ΤΟ ΕΛΑΒΑ ΚΑΙ ΕΓΩ... ΦΑΝΤΑΣΟΥ ΠΟΥ ΠΗΓΕ;;; | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Οικονομική Κριση και jobs English/Greek TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |