This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDLX Trados 2007, πρόβλημα με τα Ελληνικά γράμματα
Thread poster: Veronica Lupascu
Veronica Lupascu Netherlands Local time: 18:44 Dutch to Romanian + ...
Nov 13, 2010
Καλησπέρα σας!
Θα ήθελα να ρωτήσω τους χρήστες SDLX Trados 2007 πώς τα καταφέρουν με τα Ελληνικά γράμματα.
Αν μεταφράζω Ελληνικά - Ρουμανικά, τα Ρουμανικά διακριτικά ă, î, ş, ţ, â αντικαθιστούνται στο preview mode με διάφορα Ελληνικά γράμματα και πρέπει να κάνω find/replace στο word ... See more
Καλησπέρα σας!
Θα ήθελα να ρωτήσω τους χρήστες SDLX Trados 2007 πώς τα καταφέρουν με τα Ελληνικά γράμματα.
Αν μεταφράζω Ελληνικά - Ρουμανικά, τα Ρουμανικά διακριτικά ă, î, ş, ţ, â αντικαθιστούνται στο preview mode με διάφορα Ελληνικά γράμματα και πρέπει να κάνω find/replace στο word για να βάλλω τα Ρουμανικά γράμματα. Δεν έχω αυτό το πρόβλημα όταν μεταφράζω από Αγγλικά προς τα Ροyμανικά.
Αν μεταφράζω Ρουμανικά-Ελληνικά, περίπου όλα τα Ελληνικά γράμματα αντικαθιστούνται με διάφορα άσχετα σήματα.
Έχω ξαναβάλει αυτή την ερώτηση στο γενικό φόρουμ, και με συμβούλεψε κάποιος να προσέξω τις γραμματοσειρές, δηλ. να χρησιμοποιώ γραμματοσειρές που υπάρχουν και για τα δύο αλφάβητα, αφού και τα δύο έχουν ειδικά σήματα. Χρησιμοποιώ πάντα το Arial Unicode.
Έκανα επανεγκατάσταση του προγράμματος με άλλη ευκαιρία και έλπιζα να λυθεί και αυτό το πρόβλημα, αλλά δεν λύθηκε δυστυχώς.
Χρησιμοποιεί κάποιος από σας SDLX Trados 2007; Μήπως ξέρετε τι πρέπει να αλλάξω για να μπορέσω να χρησιμοποιώ κανονικά το πρόγραμμα και για τα Ελληνικά;
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.