Off topic: Αστείο μήνυμα...
Thread poster: GeoS
GeoS
GeoS
Local time: 20:48
Greek to English
+ ...
Jun 11, 2010

Το παρακάτω είναι ένα μήνυμα που έλαβα σήμερα και είπα να το μοιραστώ μαζί σας...

European Commission - Official Language


The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had so
... See more
Το παρακάτω είναι ένα μήνυμα που έλαβα σήμερα και είπα να το μοιραστώ μαζί σας...

European Commission - Official Language


The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.

Πάντα ήθελα να μάθω Γερμανικά...
Collapse


 
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 20:48
Greek to Italian
+ ...
buenos días Jun 28, 2010

ας τα βλεπουν καποιες προοδευτικαντζες που ειναι αμοκιασμενες με την ακριτη και αδιακριτη απλοποιηση των παντων...τα ιδια δεν κανανε και στα ελληνικα και καταστρεψαν τη γλωσσα μας;; Τις προαλλες ειδα ενα Ογκιστ και ειδα και επαθα να καταλαβατω οτι ηταν Ωγκυστ (Auguste)

 
Valentini Mellas
Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 20:48
English to Greek
+ ...
Ερώτηση Jun 28, 2010

Constantinos Faridis wrote:

ας τα βλεπουν καποιες προοδευτικαντζες που ειναι αμοκιασμενες με την ακριτη και αδιακριτη απλοποιηση των παντων...τα ιδια δεν κανανε και στα ελληνικα και καταστρεψαν τη γλωσσα μας;; Τις προαλλες ειδα ενα Ογκιστ και ειδα και επαθα να καταλαβατω οτι ηταν Ωγκυστ (Auguste)


Και σε τι θα σε βοηθούσε το να γραφτεί ως Ωγκύστ;

(Βάζουμε και κάνα τόνο, ε;)


 
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 20:48
Greek to Italian
+ ...
χμμμ Jun 28, 2010

θα με βοηθουσε στο οτι θα καταλαβαινα ότι το ω αποτελει μετεγγραφη του διφθογγου au και το υ μετεγγραφη του γαλλικου u οποτε θα σκεφτομουν αμεσως auguste. Το μονοτνικο συστημα ειναι η πλεον ηλιθια εφευρεση. Το πολυτονικο ειχε το σκεφτικο της αρχαιας προφορας από τους Αλεξανδρινους συγγραφεις που το πειννοησαν ενω το μονοτονικο δεν εχει νοημα, μια και ξερουμε πού τονιζονται οι λεξεις. Στα Ισπανικα π.χ. μπάινει τονος ' οπου υπραχει παρεκκλιση απο τον κανονα τονισμου.

 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
Member (2000)
Greek to English
+ ...
τονισμός Jun 28, 2010

Constantinos Faridis wrote:
ας τα βλεπουν καποιες προοδευτικαντζες που ειναι αμοκιασμενες με την ακριτη και αδιακριτη απλοποιηση των παντων...τα ιδια δεν κανανε και στα ελληνικα και καταστρεψαν τη γλωσσα μας;;


θα με βοηθουσε στο οτι θα καταλαβαινα ότι το ω αποτελει μετεγγραφη του διφθογγου au και το υ μετεγγραφη του γαλλικου u οποτε θα σκεφτομουν αμεσως auguste. Το μονοτνικο συστημα ειναι η πλεον ηλιθια εφευρεση. Το πολυτονικο ειχε το σκεφτικο της αρχαιας προφορας από τους Αλεξανδρινους συγγραφεις που το πειννοησαν ενω το μονοτονικο δεν εχει νοημα, μια και ξερουμε πού τονιζονται οι λεξεις. Στα Ισπανικα π.χ. μπάινει τονος ' οπου υπραχει παρεκκλιση απο τον κανονα τονισμου.



Kωνσταντίνε,
Επικρίνεις αυτούς που απλοποιούν τα πάντα και καταστρέφουν τη γλώσσα μας, ενώ παράλληλα εσύ ο ίδιος έχεις "καταργήσει" τους τόνους. Το να μη χρησιμοποιείς τόνους δεν είναι "άκριτη και αδιάκριτη" απλοποίηση που καταστρέφει τη γλώσσα μας; Κατά τη γνώμη μου είναι, όπως επίσης και η κατάργηση του κεφαλαίου γράμματος στην αρχή των παραγράφων στα μηνύματά σου. Και στις μεταφράσεις αυτή την τακτική ακολουθείς, δηλ. δε χρησιμοποιείς τόνους, ή μόνο εδώ που είμαστε μεταξύ μας; (Το "μεταξύ μας" βέβαια είναι σχετικό.)

Δε θα σχολιάσω κατά πόσο είναι σωστό το Ογκίστ, σου λέω όμως ότι με ενοχλεί πολύ περισσότερο η έλλειψη των τόνων παρά το Ογκίστ. Γιατί όταν βλέπω το Ογκίστ -και δεν ξέρω αν έγραψαν Ογκίστ ή Όγκιστ, γιατί ...δεν έχεις βάλει τόνο. Το Ογκίστ μάλλον θα καταλάβαινα πολύ πιο εύκολα ότι αντιστοιχεί στο Auguste, δηλ. σε γαλλικό όνομα- έλεγα λοιπόν ότι όταν βλέπω το Ογκίστ το πολύ πολύ να πω ότι αυτός που το έγραψε δεν έκανε και την πιο κατανοητή για μένα μεταγραφή (και όχι "μετεγγραφή"! Μετεγγραφή κάνουν οι φοιτητές) ενώ όταν βλέπω ένα κείμενο χωρίς τόνους και με παραγράφους να αρχίζουν με μικρό γράμμα, θεωρώ ότι είναι γραμμένο σε μη σωστά ελληνικά.

Λες ότι το μονοτονικό δεν έχει νόημα γιατί ξέρουμε πού τονίζονται οι λέξεις και φέρνεις παράδειγμα τα ισπανικά. Καταρχάς, ποιοι είμαστε αυτοί που ξέρουμε πού τονίζονται οι λέξεις; Εμείς που ξέρουμε ήδη ελληνικά. Εμείς που ήδη έχουμε ακούσει τις συγκεκριμένες λέξεις. Ένα παιδί στο σχολείο που διαβάζει για πρώτη φορά μια λέξη την οποία δεν έχει ακούσει ποτέ, πού ξέρει πού θα την τονίσει; Ένας ξένος που μαθαίνει ελληνικά; Πού ξέρει ότι πρέπει να πει "βρόμικος" και όχι "βρομικός" αλλά "σιδηροδρομικός" και όχι "σιδηροδρόμικος"; Ο τονισμός βοηθάει στην εκμάθηση της γλώσσας.
Επίσης, μια που ανέφερες τα ισπανικά: στα ισπανικά οι τόνοι μπαίνουν και για άλλους λόγους, όχι μόνο όταν υπάρχει παρέκκλιση από τον κανόνα: μπαίνουν και για να αποφευχθεί η σύγχυση, π.χ. más / mas, aún / aun. Το ίδιο κάνουμε και στα ελληνικά, π.χ. ή / η, πού / που. Επίσης, τονίζω αυτό που έγραψες ο ίδιος: παρέκκλιση από τον κανόνα τονισμού. Δηλαδή στα ισπανικά υπάρχoυν κανόνες τονισμού. Και γι' αυτό όταν δεν υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης, δεν μπαίνει τόνος, γιατί ξέρουμε πού να τονίσουμε μια λέξη με βάση τον κανόνα. Στα ελληνικά υπάρχει κάποιος αντίστοιχος απλός κανόνας;

Τέλος, εννοείται πως έχεις κάθε δικαίωμα να έχεις τη δική σου άποψη για το μονοτονικό. Ωστόσο, η γλώσσα μας είναι αυτή, και η χρήση των τόνων δεν είναι προαιρετική. Τουλάχιστον μέχρι να απλοποιηθεί κι αυτό. Θεωρώ ότι είναι καθήκον μας, ως επαγγελματιών της γλώσσας, να σεβόμαστε τους κανόνες της όπως ισχύουν, διδάσκονται και χρησιμοποιούνται.

Μαρία






[Edited at 2010-06-28 13:55 GMT]


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:48
Dutch to Romanian
+ ...
Πολύ γέλιο Jun 28, 2010

Με το αστείο, εννοώ. Ευχαριστώ!

Συμφωνώ όμως με την Μαρία. Άρχισα να σπουδάσω Ελληνικά πριν 3 χρόνια. Ο τονισμός στα Ελληνικά είναι εξαιρετικά βοηθητικός κι αυτό το κατάλαβα όταν σ' ένα από τα πρώτα μαθήματα δεν ήξερα πώς να διαβάσω �
... See more
Με το αστείο, εννοώ. Ευχαριστώ!

Συμφωνώ όμως με την Μαρία. Άρχισα να σπουδάσω Ελληνικά πριν 3 χρόνια. Ο τονισμός στα Ελληνικά είναι εξαιρετικά βοηθητικός κι αυτό το κατάλαβα όταν σ' ένα από τα πρώτα μαθήματα δεν ήξερα πώς να διαβάσω σωστά την λέξη ΚΕΡΚΥΡΑ, γραμμένη με κεφαλαία

Δυστυχώς δεν έχω κάνει και Αρχαία Ελληνικά για να καταλάβω ποια είναι ακριβώς η ουσία των αλλαγών.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Αστείο μήνυμα...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »