Vergleich Textlänge und Wörterlänge in einem englischen gegenüber einem deutschen Text?
Thread poster: British Diana
British Diana
British Diana
Germany
Local time: 02:55
German to English
+ ...
Aug 15, 2021

Hallo, ich weiß nicht, ob irgendwo in den Foren etwas hierüber steht, wenn ja, wäre es schön, verlinkt zu werden. Ich bin nicht so ein Experte wie viele hier, daher ist meine Frage vielleicht etwas simpel:


Meine Frage: Wenn der Originaltext auf deutsch geschrieben wurde und der Zieltext (also die Übersetzung) auf Englisch ist, welcher Text ist erfahrungsgemäß länger, oder hält sich die Waage?
Ich habe einen OT auf Deutsch gesehen, der 4350 Wörter enthält (la
... See more
Hallo, ich weiß nicht, ob irgendwo in den Foren etwas hierüber steht, wenn ja, wäre es schön, verlinkt zu werden. Ich bin nicht so ein Experte wie viele hier, daher ist meine Frage vielleicht etwas simpel:


Meine Frage: Wenn der Originaltext auf deutsch geschrieben wurde und der Zieltext (also die Übersetzung) auf Englisch ist, welcher Text ist erfahrungsgemäß länger, oder hält sich die Waage?
Ich habe einen OT auf Deutsch gesehen, der 4350 Wörter enthält (laut dem WORD Dokument). Die Übersetzung auf Englisch hat 5360 Wörter. Das sind 1000 Wörter mehr! Ist so ein Unterschied normal oder hat der Übersetzer irgend etwas geändert?
Die Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen beträgt für den deutschen Text 34000 Z, für den englischen 33600 Z (gerundet). Da sind die beiden Zahlen ähnlicher.

a) Wer kann mir das erklären?

b) Wenn jemand eine solche Übersetzung anhand des Originals Korrektur lesen würde, ginge die Abrechnung nach der Zahl der deutschen oder der englischen Wörter?

Vielen Dank für Ihre Antworten!
Collapse


 
ibz
ibz  Identity Verified
Local time: 02:55
Member (2007)
English to German
+ ...
Wortlänge Aug 16, 2021

Das hängt damit zusammen, dass viele deutsche Wörter gekuppelt werden können oder müssen – ein Beispiel ist das berühmte Wort «Donaudampfschifffartsgesellschaftskapitänsmützen». Im Englischen würdest du dafür deutlich mehr Wörter brauchen, die Anzahl Zeichen hingegen bliebe inetwa gleich.
Das ist für mich ein Grund, weshalb eine Abrechnung nach Zeichen viel sinnvoller ist (was ich im Übrigen immer so handhabe).


Christel Zipfel
British Diana
 
Dr. Matthias Schauen
Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
Member (2007)
English to German
Bei mir: DE ca. 15 % mehr Zeichen, 5 % weniger Wörter Aug 16, 2021

Ich habe vor einiger Zeit mal eine kleine Statistik mit einigen meiner Aufträge gemacht (20 Aufträge mit insgesamt 45.000 Wörtern). Danach war das Verhältnis der Zeichenzahl (inklusive Leerzeichen) meiner deutschen Übersetzungen zum englischen Original im Schnitt 1,14 (Wertebereich 1,05 bis 1,22) und das Verhältnis der Wortzahl 0,95 (0,82 bis 1,07).

Der Extremwert 0,82 DE/EN aus meiner Statistik (bzw. 1,22 EN/DE) entspricht 22 % mehr Wörtern im Englischen*; bei dir sind es b
... See more
Ich habe vor einiger Zeit mal eine kleine Statistik mit einigen meiner Aufträge gemacht (20 Aufträge mit insgesamt 45.000 Wörtern). Danach war das Verhältnis der Zeichenzahl (inklusive Leerzeichen) meiner deutschen Übersetzungen zum englischen Original im Schnitt 1,14 (Wertebereich 1,05 bis 1,22) und das Verhältnis der Wortzahl 0,95 (0,82 bis 1,07).

Der Extremwert 0,82 DE/EN aus meiner Statistik (bzw. 1,22 EN/DE) entspricht 22 % mehr Wörtern im Englischen*; bei dir sind es bei diesem Text jetzt 23 % mehr Wörter.

*Ich sehe allerdings gerade, dass genau dieser englische Text von Nichtmuttersprachlern geschrieben worden war. Ob das etwas bedeutet?

Korrekturlesen würde ich immer stundenweise abrechnen.
Collapse


British Diana
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vergleich Textlänge und Wörterlänge in einem englischen gegenüber einem deutschen Text?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »