This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Katrin Hoelscher Germany Local time: 19:15 Member (2020) English to German + ...
Jun 25, 2021
Ich arbeite gerade an der Übersetzung einer klinischen Studie zu einem neuen Arzneistoff bei Endometriumkarzinom. Und denke zunächst so, prima, da brauche ich mir ja keine Gedanken zu machen, das können nur Frauen bekommen, also kann ich von Patientinnen und Teilnehmerinnen sprechen. Aber dann fiel mir ein, dass es ja eventuell auch diverse Patienten gibt - mit weiblichen Organen, die sich männlich fühlen und so angesprochen werden wollen, aber natürlich auch Endometriumkarzinome bekommen ... See more
Ich arbeite gerade an der Übersetzung einer klinischen Studie zu einem neuen Arzneistoff bei Endometriumkarzinom. Und denke zunächst so, prima, da brauche ich mir ja keine Gedanken zu machen, das können nur Frauen bekommen, also kann ich von Patientinnen und Teilnehmerinnen sprechen. Aber dann fiel mir ein, dass es ja eventuell auch diverse Patienten gibt - mit weiblichen Organen, die sich männlich fühlen und so angesprochen werden wollen, aber natürlich auch Endometriumkarzinome bekommen können...
Wie handhabt Ihr das generell? Es ist so ein leidiges Thema....
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katrin Suchan Local time: 19:15 Member (2004) English to German + ...
Vorschlag
Jun 25, 2021
Liebe Katrin,
eine generelle Handhabung habe ich nicht, da ich häufig einen Style Guide bekomme oder im Kontext (Webseiten, Broschüren, etc.) sehen kann, wie der Kunde gendert.
In diesem speziellen Fall würde ich "Teilnehmende" schreiben und bei Patienten/Patentinnen auf das Binnen-I zurückgreifen, also PatientInnen.
Viel Erfolg und Spaß bei der Übersetzung.
Beste Grüße Katrin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katrin Hoelscher Germany Local time: 19:15 Member (2020) English to German + ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank,
Jun 25, 2021
liebe Katrin!
Der Style Guide ist leider sehr mager und der Auftraggeber nicht kommunikativ - darum danke ich dir für deine Einschätzung
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.