Das beliebte "Gendern" - klinische Studie
Thread poster: Katrin Hoelscher
Katrin Hoelscher
Katrin Hoelscher  Identity Verified
Germany
Local time: 19:15
Member (2020)
English to German
+ ...
Jun 25, 2021

Ich arbeite gerade an der Übersetzung einer klinischen Studie zu einem neuen Arzneistoff bei Endometriumkarzinom. Und denke zunächst so, prima, da brauche ich mir ja keine Gedanken zu machen, das können nur Frauen bekommen, also kann ich von Patientinnen und Teilnehmerinnen sprechen. Aber dann fiel mir ein, dass es ja eventuell auch diverse Patienten gibt - mit weiblichen Organen, die sich männlich fühlen und so angesprochen werden wollen, aber natürlich auch Endometriumkarzinome bekommen ... See more
Ich arbeite gerade an der Übersetzung einer klinischen Studie zu einem neuen Arzneistoff bei Endometriumkarzinom. Und denke zunächst so, prima, da brauche ich mir ja keine Gedanken zu machen, das können nur Frauen bekommen, also kann ich von Patientinnen und Teilnehmerinnen sprechen. Aber dann fiel mir ein, dass es ja eventuell auch diverse Patienten gibt - mit weiblichen Organen, die sich männlich fühlen und so angesprochen werden wollen, aber natürlich auch Endometriumkarzinome bekommen können...

Wie handhabt Ihr das generell? Es ist so ein leidiges Thema....

Vielen Dank schon einmal für Euer Feedback!

Katrin
Collapse


 
Katrin Suchan
Katrin Suchan  Identity Verified
Local time: 19:15
Member (2004)
English to German
+ ...
Vorschlag Jun 25, 2021

Liebe Katrin,

eine generelle Handhabung habe ich nicht, da ich häufig einen Style Guide bekomme oder im Kontext (Webseiten, Broschüren, etc.) sehen kann, wie der Kunde gendert.

In diesem speziellen Fall würde ich "Teilnehmende" schreiben und bei Patienten/Patentinnen auf das Binnen-I zurückgreifen, also PatientInnen.

Viel Erfolg und Spaß bei der Übersetzung.

Beste Grüße
Katrin


 
Katrin Hoelscher
Katrin Hoelscher  Identity Verified
Germany
Local time: 19:15
Member (2020)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, Jun 25, 2021

liebe Katrin!

Der Style Guide ist leider sehr mager und der Auftraggeber nicht kommunikativ - darum danke ich dir für deine Einschätzung


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Das beliebte "Gendern" - klinische Studie






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »