Nouvelle dans les traductions Thread poster: Michaela Pizzinini
|
Bonjour à toutes et à tous, Je suis nouvelle sur ce site ainsi que dans le monde de la traduction et j'ai besoin de votre aide. Quadrilingue, j'ai un bac commercial et un bac +4 en management hôtelier et restauration avec 20 ans d'expérience dans ce métier ainsi que 2 ans dans l'immobilier ou il m'est souvent arrivé de faire des traductions en interne, voir des sites internet, plaquettes de publicité, présentations variées, descriptions etc.... Com... See more Bonjour à toutes et à tous, Je suis nouvelle sur ce site ainsi que dans le monde de la traduction et j'ai besoin de votre aide. Quadrilingue, j'ai un bac commercial et un bac +4 en management hôtelier et restauration avec 20 ans d'expérience dans ce métier ainsi que 2 ans dans l'immobilier ou il m'est souvent arrivé de faire des traductions en interne, voir des sites internet, plaquettes de publicité, présentations variées, descriptions etc.... Comment traduire ces traductions par "années d'expérience" sur un CV par exemple ? Quelle tarification moyenne ni trop haute ni trop basse pour des traductions voir relectures ? (oui vous me direz cela dépend de la complexité du texte, mais encore pour quelqu'un qui n'a pas des années d'expérience dans la traduction proprement dite ?) Le format des textes normalement demandés par les agences ? Le mode de payement (paypal ça suffit ?) Quand est ce que la traduction se fait par ligne, par mot ou par page ? Qu'est ce que vous appelez des textes "clean" et "unclean" ? etc, enfin bref, toutes ces spécificités que l'on vous demande aussi et avec lesquelles je n'ai pas encore l'habitude aujourd'hui. En vous remerciant mille fois pour vos conseils. Michaela ▲ Collapse | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 04:46 Member (2008) English to Dutch + ... Bon il faut commencer quelque pars | Apr 27, 2012 |
On peut aussi commencer de lire Proz, section debutantes, mais voila... EXPERIENCE: 20 experience dans le domain - donc vous savez exactement les mots et expressions utiliser - il n'y as pas un meilleur experiece -- Les livres et l'ecole c'est bien beau, mes experience sur le chantier - ca compte! Bac +4 - bien pour la France, mais ca etait il y a 22 ans, le monde a changé, et q'est que vous pense vous meme, quelle experience vous a donne le plus de conn... See more On peut aussi commencer de lire Proz, section debutantes, mais voila... EXPERIENCE: 20 experience dans le domain - donc vous savez exactement les mots et expressions utiliser - il n'y as pas un meilleur experiece -- Les livres et l'ecole c'est bien beau, mes experience sur le chantier - ca compte! Bac +4 - bien pour la France, mais ca etait il y a 22 ans, le monde a changé, et q'est que vous pense vous meme, quelle experience vous a donne le plus de connaissance - la vie ou l'ecole?? EXPERIENCE TRADUCTION: plusieur sites web..., presentations , etc etc donc a pas s'equietter - - disons des 1000'aine de mots traduit (ou 10.000+) ou 100.000+ TARIF Pour tarif a mot: la domain de tourisme n'est pas le meilleur paye - -allemand-francais , peut etre entre 0,06 (trop bas) et 0,12 - - il faut penser , q'est ce que je veut ganger pour un journee de travail (compter / inclure, taxes, vacances, maladie, retraite...) Donc entre 0,08 - et 0,12 est bien je suppose ( ce sont pas mes langues) et si je fait 2000 mot / jour, combien je gange reellement - Et Si je Nettoye de maison chez de particuliers - est ce que je ne peut pas mieux ganger ma vie.... (malheuresement le reponse est souvent "Oui") Il faut aussi regarder le valeur pour le client - description immobillier (on peut le reutiliser) 250 mots a 0,10 ca fait 25 euro - - le loyer d'un appartement a Paris 2000+ euro le mois... Experience ou pas - pourquoi vous vendre a moitie prix??? vous connaissier les mots, il faut mieux prendre un tariff correct et depenser 0,04 pour faire relire vos textes par un traducteur experiementer - comme ca vous etes sur de la qualitee, et vous apprendre a meme temps de vos erreurs... FORMAT Format du textes: Word, Excel, Powerpoint, html... ou logiciel de traduction (Trados, Wordfast, memoQ, Deja vu...) PAYEMENT Virement international bancaires, Paypal, moneybroker, etc comme vous voulez,, cheques - maintenant moins courantes Quand est ce que la traduction se fait par ligne, par mot ou par page ? Allemand: souvent a la ligne, documents standard (ou juridique) a la page par fois, si non, par mot, ou bien meme par heure - - (relecture) Qu'est ce que vous appelez des textes "clean" et "unclean" ? Clean = un seul langue dans le document (normallement Word par example), le client peut ulitiser cette document directement Unclean = le fichier contient la langue source et destination, pour le mettre dans un base de donner "TM" Memoire Traduction je vous en prie... Ed Translate.ED ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 03:46 Member (2007) English + ... D'accord avec Ed | Apr 27, 2012 |
Il n'y a rien à ajouter sauf que pour le méthode de paiement c'est mieux d'offrir un choix mais il faut recevoir toujours le montant demandé. Le virement bancaire en Europe est normalement gratuit mais il faut toujours vérifier et ne jamais accepter les frais de la banque du client. PayPal est cher mais utile pour tout le monde hors Europe - personnellement je l'accepte si le client est hors UE, hors frais sous 10j, après il faut ajouter 3,5% (ou quelquefois j'ajoute 3,5% à m... See more Il n'y a rien à ajouter sauf que pour le méthode de paiement c'est mieux d'offrir un choix mais il faut recevoir toujours le montant demandé. Le virement bancaire en Europe est normalement gratuit mais il faut toujours vérifier et ne jamais accepter les frais de la banque du client. PayPal est cher mais utile pour tout le monde hors Europe - personnellement je l'accepte si le client est hors UE, hors frais sous 10j, après il faut ajouter 3,5% (ou quelquefois j'ajoute 3,5% à mon tarif pour être sûre). MoneyBookers (j'oublie son nouveau nom) est gratuit pour recevoir de l'argent mais pas pour virer sur votre compte bancaire. Il faut se méfier des chèques car cela peut être très, très cher et longue à recevoir l'argent. Vous pouvez aussi accepter rien que l'euro, ou un choix de devises bien connues (EUR, GBP, USD... ?), ou bien toutes les devises du monde. Mais il y a toujours les risques et les frais. Bref, vous pouvez faire (presque) n'importe quoi mais c'est votre choix. Ne vous laissez pas intimidée par vos clients et soyez sûre de tout écrire en noir et blanc avant de commencer le travail. A garder bien en mémoire : vous n'êtes plus salariée mais entrepreneur. Bonne chance Sheila ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nouvelle dans les traductions TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |