vertalingen uitbesteden
Thread poster: An De Donder
An De Donder
An De Donder
Belgium
May 20, 2010

Een aantal maanden geleden heb ik mijn vertaalbureau opgestart. Ik ben echter zelfstandige in bijberoep, aangezien ik ook nog les geef. De laatste tijd krijg ik echter steeds meer vertalingen binnen. Daarom dacht ik eraan om een aantal vertalingen uit te besteden aan andere vertalers. Ik weet echter niet goed hoe dit boekhoudkundig te werk gaat en of dit wel winstgevend is.

Stel: ik maak een vertaling aan 0,10 euro per woord. De te vertalen tekst bevat 1000 woorden, waardoor ik dus
... See more
Een aantal maanden geleden heb ik mijn vertaalbureau opgestart. Ik ben echter zelfstandige in bijberoep, aangezien ik ook nog les geef. De laatste tijd krijg ik echter steeds meer vertalingen binnen. Daarom dacht ik eraan om een aantal vertalingen uit te besteden aan andere vertalers. Ik weet echter niet goed hoe dit boekhoudkundig te werk gaat en of dit wel winstgevend is.

Stel: ik maak een vertaling aan 0,10 euro per woord. De te vertalen tekst bevat 1000 woorden, waardoor ik dus 100 euro zou verdienen.
Indien ik deze vertaling zou doorgeven aan een andere vertaler/vertaalbureau die bijvoorbeeld 0,08 euro per woord vraagt, zou dit mij dus theoretisch gezien 0,02 cent per woord winst opleveren.

De voorgaande situatie houdt echter geen rekening met de te betalen belastingen. Kan ik die 0,08 euro per woord op één of andere manier als kost inbrengen in mijn boekhouding? En zo ja, waaronder valt dit dan? En blijft de hele zaak dan nog winstgevend?

Alvast bedankt voor de hulp!
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:54
English to Dutch
+ ...
Kosten verkoop May 21, 2010

Die 0,08 euro vallen gewoon onder kosten verkoop en zijn dus volledig aftrekbaar.

Let er alleen wel op dat vertalingen uitbesteden meer is dan alleen doorgeefluik spelen. Je zult echt toegevoegde waarde moeten bieden, wil je respect bij de vertalers en je klanten afdwingen.


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:54
English to German
+ ...
aansprakelijkheid May 21, 2010

En van die 0,02 ct moet je niet alleen de belastingen, premies enz. kunnen betalen, vergeet ook je beroeps-w.a..verzekering. Je bent aansprakelijk voor de vertalingen die die collega's leveren (c.q. niet leveren, of te laat leveren, of niet zoals afgesproken leveren, of slecht leveren). Het lijkt me eerlijk gezegd nogal aan de krappe kant.

[Bearbeitet am 2010-05-21 13:20 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 19:54
French to Dutch
+ ...
Eens met Susanne May 22, 2010

Maar je hebt ook het financiële risico: je zal je vertaler moeten betalen, en wel voordat je klant betaalt, en zelfs als deze niet betaalt. Iemand helpt mij regelmatig met een dik driemaandelijks pak werk (de geïnteresseerde zal zichzelf wel herkennen) en krijgt zijn geld zsm, terwijl ik de klant twee en een halve maand lang aan zijn jasje moet trekken (gelukkig is het een betrouwbare, maar het zijn onzekere tijden).

Je hebt per 1000 woorden een uur controle, en verder alle admi
... See more
Maar je hebt ook het financiële risico: je zal je vertaler moeten betalen, en wel voordat je klant betaalt, en zelfs als deze niet betaalt. Iemand helpt mij regelmatig met een dik driemaandelijks pak werk (de geïnteresseerde zal zichzelf wel herkennen) en krijgt zijn geld zsm, terwijl ik de klant twee en een halve maand lang aan zijn jasje moet trekken (gelukkig is het een betrouwbare, maar het zijn onzekere tijden).

Je hebt per 1000 woorden een uur controle, en verder alle administratieve rompslomp en zorgen. Je moet ook de goede vertaler vinden.

Er is geen ontkomen aan: als je dit soort dingen gaat doen ben je eigenlijk een vertaalbureau en moet je minstens anderhalf keer zoveel rekenen. Gaan je klanten zover mee?
Collapse


 
Alex Temmingh
Alex Temmingh
Local time: 19:54
Danish to Dutch
+ ...
In incidentele gevallen May 24, 2010

kun je wel eens werk uitbesteden omdat je je klanten ter wille wilt zijn (of omdat je ze graag wilt behouden). De winst zit 'm dan voor jou niet in het geldelijke aspect (zeker niet met zo'n kleine marge) maar in de goodwill die je opbouwt bij je eigen klant.
Maar dat verplicht je wel tot goed nalezen van het uitbestede werk, anders kan het je ook in dat opzicht meer kosten dan het je oplevert!
Extra complicerend kan zijn dat het voor jou een buitenlandse klant is (die je dus geen BT
... See more
kun je wel eens werk uitbesteden omdat je je klanten ter wille wilt zijn (of omdat je ze graag wilt behouden). De winst zit 'm dan voor jou niet in het geldelijke aspect (zeker niet met zo'n kleine marge) maar in de goodwill die je opbouwt bij je eigen klant.
Maar dat verplicht je wel tot goed nalezen van het uitbestede werk, anders kan het je ook in dat opzicht meer kosten dan het je oplevert!
Extra complicerend kan zijn dat het voor jou een buitenlandse klant is (die je dus geen BTW kunt rekenen), terwijl je het uitbesteedt aan een collega in eigen land, die jou wel BTW rekent.
Collapse


 
An De Donder
An De Donder
Belgium
TOPIC STARTER
verzekering May 24, 2010

Alvast bedankt voor de nuttige antwoorden!

Er komen inderdaad heel wat kosten en extra risico's bij kijken.
Is het voor vertaalbureaus echt nodig om zo'n verzekering aan te gaan waarover Suzanne sprak (bijvoorbeeld om je te kunnen indekken tegen zaken die je eventueel verkeerd vertaald hebt)?


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 19:54
French to Dutch
+ ...
Ja May 24, 2010

An De Donder wrote:

Alvast bedankt voor de nuttige antwoorden!

Er komen inderdaad heel wat kosten en extra risico's bij kijken.
Is het voor vertaalbureaus echt nodig om zo'n verzekering aan te gaan waarover Suzanne sprak (bijvoorbeeld om je te kunnen indekken tegen zaken die je eventueel verkeerd vertaald hebt)?


Ik zou me hoe dan ook laten verzekeren, vanaf het ogenblik dat je voor directe klanten werkt (of je nu uitbesteedt of niet).


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 19:54
English to German
+ ...
Verkeerd Jun 1, 2010


Is het voor vertaalbureaus echt nodig om zo'n verzekering aan te gaan waarover Suzanne sprak (bijvoorbeeld om je te kunnen indekken tegen zaken die je eventueel verkeerd vertaald hebt)?

Niet alleen voor vertaalbureaus, ook voor freelancers zeker een overweging waard. Vanwege die ,zaken die je eventueel verkeerd vertaald hebt' - maar ook die je niet verkeerd vertaald hebt - maar de collega aan wie je hebt uitbesteed. De financiele schade is dann b.v. de kosten van drukwerk dat overnieuw gedrukt moet worden, omdat er iets verkeerd instaat.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


vertalingen uitbesteden






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »